α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
übersetzung (1323 Aufrufe)
wexx schrieb am 24.05.2009 um 18:45 Uhr (Zitieren)
kann mir jemand den folgenden satz ins griechische übersetzt. Das wär echt super.
ich bedanke mich schon mal im vorraus für eure mühen.
lg wexx

Niemand kennt den Tod,
niemand weiß ob er nicht vielleicht das größte Glück für den Menschen ist!
Re: übersetzung
Γραικίσκος schrieb am 24.05.2009 um 19:14 Uhr (Zitieren)
In dem Text "Die Verteidigung des Sokrates" berichtet Platon, daß Sokrates vor Gericht zum Thema der ihm drohenden Todesstrafe gesagt habe:
Denn den Tod fürchten, ihr Männer, das ist nichts anderes als sich einbilden, man wäre weise, und es doch nicht sein. Denn es ist eine Einbildung, etwas zu wissen, was man nicht weiß. Denn niemand weiß, was der Tod ist, nicht einmal, ob er nicht für den Menschen das größte aller Güter [das größte Glück] ist.

Das steht in der Apologie 29 a/b.
Es folgt nun der griechische Originaltext des letzten Satzes, der ja genau Deiner Anfrage entspricht:
Οἶδε μὲν γὰρ οὐδεὶς τὸν θάνατον, οὐδ' εἰ τυγχάνει τὧ ἀνθρώπῳ πάντων μέγιστον ὂν τὦν ἀγαθὦν.

Noch Fragen?
Re: übersetzung
Βοηθός Ἑλληνικός schrieb am 24.05.2009 um 19:36 Uhr (Zitieren)
Sorry, Γραικίσκε....aber da sind ein paar falsche Akzente dabei, wenn er sich nämlich das als Tattoo machen will....das Markierte sind die richtigen Akzente....

Οἶδε μὲν γὰρ οὐδεὶς τὸν θάνατον οὐδ᾿ εἰ τυγχάνει τ ἀνθρώπῳ πάντων μέγιστον ὂν τν ἀγαθν
Re: übersetzung
Γραικίσκος schrieb am 24.05.2009 um 19:42 Uhr (Zitieren)
Ja, danke für die Korrekturen. Es sind halt Zeichen, die hier fehlen.
Und mit dem vor Dir geliebten MulitKey komme ich nicht klar, weil ich nicht sehe, was ich tippen muß.

Also, wexx, falls es eine Tätowierung werden soll, übernimm bitte die Version von Βοηθός - wobei das Fettgedruckte natürlich nur die Abweichungen von meiner Vorlage hervorhebt.
Re: übersetzung
wexx schrieb am 24.05.2009 um 19:50 Uhr (Zitieren)
Das ist super nett von euch und nur al kleine info der er ist eine sie ;)
Hab nur folgendes problem ich hab in dem text lauter kästchen. was mach ich denn da?

lg wexx
Re: übersetzung
Γραικίσκος schrieb am 24.05.2009 um 19:59 Uhr (Zitieren)
Das ist natürlich ein Problem. Hm.
Spontan fällt mir nur ein, daß Du im Internet Platons Text "Die Apologie des Sokrates" (oder "Die Verteidigung des Sokrates") im griechischen Original suchen könntest und dann die Stelle 29a/b.
Aber vielleicht fällt jemandem hier, der technisch versierter ist, was Besseres ein.
Re: übersetzung
wexx schrieb am 24.05.2009 um 20:03 Uhr (Zitieren)
Ich dank dir für deine Hilfe
Ich versuch mal ob ich den im i-net finde.
und vieleicht fällt ja noch jemandem was ein

lg wexx

Re: übersetzung
Γραικίσκος schrieb am 24.05.2009 um 20:11 Uhr (Zitieren)
Am Anfang des betreffenden Satzes muß ein großes "O" stehen. Dieser Buchstabe kommt auch im Griechischen vor.
Re: übersetzung
Βοηθός Ἑλληνικός schrieb am 24.05.2009 um 20:18 Uhr (Zitieren)
@wexx: Die Apologie gibt´s im Internet. Wenn du da aber auch nur Kästchen siehst, brauchst du einen griechischen Zeichensatz (Unicode Ancient Greek)...Gibts im Internet frei:
http://gainsford.tripod.com/fonts_nonunicode.htm#wingreek
Re: übersetzung
wexx schrieb am 25.05.2009 um 16:55 Uhr (Zitieren)
Jo danke für eure hilfe
lg wexx
Re: übersetzung
Γραικίσκος schrieb am 25.05.2009 um 20:25 Uhr (Zitieren)
An wexx:
Es freut mich, daß es letztlich geklappt hat.
Für weitere Fragen haben wir jederzeit ein offenes Ohr.
Jederzeit? Nun ja, zwischen 15.00 und 22.oo Uhr ...
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Regenbogen

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.