Γραικίσκος schrieb am 01.08.2011 um 19:42 Uhr (Zitieren)
Der Text hat wirklich die Version Νευβούλης, übersetzt aber "Neobule".
Ich werde einmal in einer speziellen Archilochos-Ausgabe nachschauen, die ich noch habe.
Re: Der sehnsüchtig Liebende
Γραικίσκος schrieb am 01.08.2011 um 19:59 Uhr (Zitieren)
Max Treu (Hrsg.): Archilochos. München 1959, S. 72:
Das ist identisch mit dem obigen Zitat, denn - ich gestehe es freimütig - das ὢς habe ich oben vergessen.
Jedenfalls: Νευβούλης; und auch hier wird mit "Neobule" übersetzt.
Die Fundstelle ist übrigens: Plutarch, de EI ap. Delph. 5 p. 386d.
Re: Der sehnsüchtig Liebende
Γραικίσκος schrieb am 01.08.2011 um 20:07 Uhr (Zitieren)
ὣς
(Die Schrift auf der Tabelle ist beinahe zu klein für mich.)
Re: Der sehnsüchtig Liebende
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 01.08.2011 um 20:07 Uhr (Zitieren)
Ich gestehe es freimütig - das ὢς macht mir Bauchgrimmen. Kann mich jemand davon befreien, bitte?
Re: Der sehnsüchtig Liebende
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 01.08.2011 um 20:09 Uhr (Zitieren)
Na dann ... :-)
Danke, κράτιστε
Re: Der sehnsüchtig Liebende
Γραικίσκος schrieb am 01.08.2011 um 20:16 Uhr (Zitieren)
ὡς u.a.: dass doch, wenn doch (Passow)
Re: Der sehnsüchtig Liebende
Γραικίσκος schrieb am 01.08.2011 um 20:19 Uhr (Zitieren)
Den Plutarch-Text habe ich nur in einer Übersetzung:
"Wenn es doch zuteil mir würde, Neobules Hand zu fassen."
Nun, wenn zwei Editionen die griechische Schreibweise mit υ haben, wird es wohl so sein.
Re: Der sehnsüchtig Liebende
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 01.08.2011 um 20:21 Uhr (Zitieren)
Meine 20:07 Uhr bezog sich auf das Lenis-Aspirierung, mit dem Asper ist es schon klar.
Danke trotzdem!