α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Der sehnsüchtig Liebende (442 Aufrufe)
Γραικίσκος schrieb am 01.08.2011 um 14:09 Uhr (Zitieren)
εἰ γὰρ ἐμοὶ γένοιτο χεῖρα Νευβούλης θιγεῖν.

(Archilochos; in: Gerhard Wirth, a.a.O., S. 31)

Gäbe es im Griechischen ein Ausrufungszeichen, dann stünde es hier.
Re: Der sehnsüchtig Liebende
ανδρέας schrieb am 01.08.2011 um 18:48 Uhr (Zitieren)
~
ich wünschte, ich könnte die Hand der Neubula (?) berühren ...
Re: Der sehnsüchtig Liebende
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 01.08.2011 um 19:07 Uhr (Zitieren)
Etwas wörtlicher:
Wenn mir doch zuteil würde, Neobulas Hand zu berühren!

Zur Schreibung des Namens vgl.
χεῖρα “Νεοβούλης θιγεῖν” Archil. l.c.
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=qi%2Fgei%3Dn&la=greek#lexicon
Re: Der sehnsüchtig Liebende
Γραικίσκος schrieb am 01.08.2011 um 19:42 Uhr (Zitieren)
Der Text hat wirklich die Version Νευβούλης, übersetzt aber "Neobule".
Ich werde einmal in einer speziellen Archilochos-Ausgabe nachschauen, die ich noch habe.
Re: Der sehnsüchtig Liebende
Γραικίσκος schrieb am 01.08.2011 um 19:59 Uhr (Zitieren)
Max Treu (Hrsg.): Archilochos. München 1959, S. 72:
εἰ γὰρ ὢς ἐμοὶ γένοιτο χεῖρα Νευβούλης θιγεῖν.

Das ist identisch mit dem obigen Zitat, denn - ich gestehe es freimütig - das ὢς habe ich oben vergessen.
Jedenfalls: Νευβούλης; und auch hier wird mit "Neobule" übersetzt.

Die Fundstelle ist übrigens: Plutarch, de EI ap. Delph. 5 p. 386d.
Re: Der sehnsüchtig Liebende
Γραικίσκος schrieb am 01.08.2011 um 20:07 Uhr (Zitieren)
ὣς
(Die Schrift auf der Tabelle ist beinahe zu klein für mich.)
Re: Der sehnsüchtig Liebende
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 01.08.2011 um 20:07 Uhr (Zitieren)
Ich gestehe es freimütig - das ὢς macht mir Bauchgrimmen. Kann mich jemand davon befreien, bitte?
Re: Der sehnsüchtig Liebende
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 01.08.2011 um 20:09 Uhr (Zitieren)
Na dann ... :-)
Danke, κράτιστε
Re: Der sehnsüchtig Liebende
Γραικίσκος schrieb am 01.08.2011 um 20:16 Uhr (Zitieren)
ὡς u.a.: dass doch, wenn doch (Passow)
Re: Der sehnsüchtig Liebende
Γραικίσκος schrieb am 01.08.2011 um 20:19 Uhr (Zitieren)
Den Plutarch-Text habe ich nur in einer Übersetzung:
"Wenn es doch zuteil mir würde, Neobules Hand zu fassen."

Nun, wenn zwei Editionen die griechische Schreibweise mit υ haben, wird es wohl so sein.
Re: Der sehnsüchtig Liebende
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 01.08.2011 um 20:21 Uhr (Zitieren)
Meine 20:07 Uhr bezog sich auf das Lenis-Aspirierung, mit dem Asper ist es schon klar.
Danke trotzdem!
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Schwert

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.