α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Übersetzung für Unwissende :) (482 Aufrufe)
Melly schrieb am 10.08.2011 um 16:50 Uhr (Zitieren)
Bräuchte eine kurze übersetzung als nicht-grieche:

"Antike Politik

Politeiai in den führenden poleis athen und sparta"

Wär ganz lieb, danke :)

Melly
Re: Übersetzung für Unwissende :)
διψαλέος schrieb am 10.08.2011 um 21:14 Uhr (Zitieren)
Erbarmt sich keiner?
Ich kann's nicht...
Re: Übersetzung für Unwissende :)
Σαπφώ schrieb am 15.08.2011 um 10:39 Uhr (Zitieren)
Ist das ein Titel? Dann würde ich jeweils ein περί davor setzen. Mein Vorschlag:
Περὶ τῆς ἀρχαῖας πολιτικής
Περὶ τῶν πολιτειῶν ἐν ταῖς κυρίαις πολεσι ταῖς Ἀθηνῶν καὶ Λακεδαίμονος

Ich bitte um Korrektur (=
Re: Übersetzung für Unwissende :)
ὑλακτῶν schrieb am 15.08.2011 um 15:36 Uhr (Zitieren)
Der Grieche verwendet zur Bezeichnung einer Stadt, das Ethnikon, also die Bezeichung seiner Einwohner, der Stadtname eher topographischen Sinn hat.

mein Vorschlag(zur zweiten Zeile):

περὶ τῶν πολιτειῶν τῶν ἡγουμένων πόλεων τῶν τε Ἀθηναίων καὶ τῶν Λακεδαιμονίων.

Ein bisschen arg viele Genitive...
Re: Übersetzung für Unwissende :)
Σαπφώ schrieb am 15.08.2011 um 16:10 Uhr (Zitieren)
Vielleicht gingen Adjektive als Alternative?
Re: Übersetzung für Unwissende :)
Βοηθός Ἑλληνικός schrieb am 15.08.2011 um 19:50 Uhr (Zitieren)
Den zweiten Teil würde ich vielleicht so machen:

Περὶ τῶν πολιτειῶν ἐν ταῖς ἡγουμέναις τῶν Ἀθηναίων καὶ Λακεδαιμονίων πόλεσι.
Re: Übersetzung für Unwissende :)
ὑλακτῶν schrieb am 15.08.2011 um 23:54 Uhr (Zitieren)
Aber ist die Ortsauffasung mit ἐν nicht ein bisschen zu deutsch oder geht das im Griechischen noch?
Re: Übersetzung für Unwissende :)
Σαπφώ schrieb am 16.08.2011 um 00:41 Uhr (Zitieren)
Ich denke nicht, dass das problemtisch ist.

Falls einer den Bornemann Risch da hat, kann er §192 anschauen, ich bin jetzt zu müde zum zitieren, vielleicht morgen ;-)
Re: Übersetzung für Unwissende :)
ὑλακτῶν schrieb am 16.08.2011 um 15:43 Uhr (Zitieren)
Danke für die Info, bin noch nicht ganz firm in Griechisch, weswegen ich wohl künftig öfter mal nachboren werde...
Re: Übersetzung für Unwissende :)
διψαλέος schrieb am 16.08.2011 um 18:05 Uhr (Zitieren)
Frage:
ὑλακτῶν = latrator?
Re: Übersetzung für Unwissende :)
ὑλακτῶν schrieb am 16.08.2011 um 18:43 Uhr (Zitieren)
Πάνυ γε.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Sonnenuntergang

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.