α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Übersetzung für Tattoo (928 Aufrufe)
christos schrieb am 08.09.2011 um 17:39 Uhr (Zitieren)
Hallo,

möchte mir schon seit längerem ein tattoo in altgriechischer sprache stechen lassen mit dem spruch: Die Erinnerung ist ein Fenster, durch das ich dich sehen kann, wannimmer ich will.habe schon 2 philologen angesprochen, die mir nicht helfen konnten.ist eine übersetuzng überhaupt möglich oder ist das zu heavy?



Re: Übersetzung für Tattoo
Ὑληβάτης schrieb am 08.09.2011 um 17:50 Uhr (Zitieren)
Hey.

Heavy ist das schon. Wieso konnten die Philologen Dir nicht helfen?
Heavy ist das auch, weil ich mir nicht vorstellen kann, wieviel Platz Du dafür reservieren willst. Hast Du eine weitläufige Brust?
Re: Übersetzung für Tattoo
christos schrieb am 08.09.2011 um 18:05 Uhr (Zitieren)
Ich weiss es nicht, war sogar in griechenland, warscheinlich hatte keiner so richtig lust ;)
nee kommt auf den nacken, mit kleinerer schrifgröße.
wenn man das ganze ins neugriechische übersetzt, dann sind es auch nicht viel mehr wörter als im deutschen.wie das jetzt im altgriechischen aussieht, weiß ich leider nicht.wird der spruch extrem lang?
Re: Übersetzung für Tattoo
διψαλέος schrieb am 08.09.2011 um 18:55 Uhr (Zitieren)
na, das Problem liegt an der deutschen Formulierung des "Wollens",
in den beiden antiken Sprachen, Latein und Altgriechisch, wird das "Wollen" etwas anders ausgedrückt als im modernen Deutschen.
Dazu dann das "wann",
auch so eine Nuß...
Man müßte jetzt eine ähnliche Formulierung bei den hellenistischen Autoren finden und diese dann umgestalten...
Re: Übersetzung für Tattoo
christos schrieb am 08.09.2011 um 23:13 Uhr (Zitieren)
ohje, also doch nicht so leicht.
trotzdem danke für die info
Re: Übersetzung für Tattoo
Σαπφώ schrieb am 08.09.2011 um 23:22 Uhr (Zitieren)
Für "wann immer" geht ὁταν mit Konjunktiv.
Re: Übersetzung für Tattoo
Σαπφώ schrieb am 08.09.2011 um 23:22 Uhr (Zitieren)
Ich bin nicht sehr gut in Präpositionen. Was machen wir mit dem "durch"?
Re: Übersetzung für Tattoo
Σαπφώ schrieb am 08.09.2011 um 23:24 Uhr (Zitieren)
Außerdem lassen wir das "können" vielleicht weg. "Ich sehe dich" und "Ich kann dich sehen" sind doch recht ähnlich, oder?
Re: Übersetzung für Tattoo
διψαλέος schrieb am 08.09.2011 um 23:27 Uhr (Zitieren)
Σαπφώ schrieb am 08.09.2011 um 23:22 Uhr:
Für "wann immer" geht ὁταν mit Konjunktiv.

Ich habe mal in meinen schlauen Büchen nachgeschaut.
Ich fand:
"Konjunktion mit Konjunktiv".
Tja, da stehe ich ...
(Ich hatte ja nur ein Jahr lang Griechisch wahlfrei...
und das zu einer Zeit, als Computer noch mit Dampf betrieben wurden.)
Re: Übersetzung für Tattoo
διψαλέος schrieb am 08.09.2011 um 23:30 Uhr (Zitieren)
Σαπφώ schrieb am 08.09.2011 um 23:22 Uhr:
Ich bin nicht sehr gut in Präpositionen. Was machen wir mit dem "durch"?

AHHHH!
die griechischen Präpositionen..
ein Kapitel für sich,
je nach Kasus immer eine andere Bedeutung...
Wie war das?
Es gibt Präpositionen mit einem, mit zwei und mit drei Kasus?
(DA ist Latein ja völlig einfach dagegen!)
Re: Übersetzung für Tattoo
Σαπφώ schrieb am 08.09.2011 um 23:31 Uhr (Zitieren)
Ich hätte jetzt auch gern meine schlauen Bücher hier, aber ich hab mir den Fuß verknackst, und alles was ich hier unten habe, ist ein Gemoll )=
So muss der erste Übersetzungsvorschlag bis morgen warten. Aber ich habe irgendwo sicherlich meinen Hefter aus den Stilübungen, in dem eine Notiz zum wollen steht.
Re: Übersetzung für Tattoo
Σαπφώ schrieb am 08.09.2011 um 23:32 Uhr (Zitieren)
Das stimmt nicht ganz, man denke etwa an "in" mit Ablativ oder Akkusativ.
Re: Übersetzung für Tattoo
Σαπφώ schrieb am 08.09.2011 um 23:33 Uhr (Zitieren)
Ich bemerke nur noch einmal, dass ich seit Zeiten darum bitte, man möge mir erklären, wie man zitiert. Bis dahin kann ich nur eingeschränkt kommunizieren.
Re: Übersetzung für Tattoo
Σαπφώ schrieb am 08.09.2011 um 23:34 Uhr (Zitieren)
Zur Not lassen wir die Präposition und machen einen dativus instrumentalis daraus. Man muss sich nur zu helfen wissen ;-)
Re: Übersetzung für Tattoo
διψαλέος schrieb am 08.09.2011 um 23:37 Uhr (Zitieren)
@Σαπφώ,
mit dem Zitieren meinst du, den zitierten Text auf gelben Hintergrund?
Schau mal ganz unten:
das steht:
Forum Code: fett kursiv unterstrichen durchgestrichen hochgestellt tiefgestellt
Text zitieren
Wörterbuch-Link

also: "quote" in diese eckigen Klammern gesetzt, dann per copy & paste den zu zitierenden Text einfügen und dann abschließen mit /quote
wieder in eckige Klammern "[" gesetzt abschließen.
wichtig ist der "slash" -> "/"

Re: Übersetzung für Tattoo
Σαπφώ schrieb am 08.09.2011 um 23:40 Uhr (Zitieren)
Danke!
Re: Übersetzung für Tattoo
διψαλέος schrieb am 08.09.2011 um 23:41 Uhr (Zitieren)
Versuch:
ich zitiere


Eintippen mußt du
[.quote] ich zitiere[./quote]
OHNE die Punkte "." nach dem "[",
weil die "[" im BBC-Code Befehle sind,
die, sobald man sie im Browser eintippt, auch ausgeführt werden.
Re: Übersetzung für Tattoo
διψαλέος schrieb am 08.09.2011 um 23:44 Uhr (Zitieren)
Warten wir auf die Cracks...

Ich traue mir es jedenfalls nicht zu,
einen Text ins Altgriechische zu übersetzen.
Re: Übersetzung für Tattoo
διψαλέος schrieb am 08.09.2011 um 23:46 Uhr (Zitieren)
aber ich hab mir den Fuß verknackst, und alles was ich hier unten habe, ist ein Gemoll

Sitzt du im Carcer?
B-)
Re: Übersetzung für Tattoo
διψαλέος schrieb am 09.09.2011 um 00:04 Uhr (Zitieren)
Σαπφώ schrieb am 08.09.2011 um 23:32 Uhr:
Das stimmt nicht ganz, man denke etwa an "in" mit Ablativ oder Akkusativ.

Es gibt aber "nur" zwei Präpositionen im klassischen Latein, die sowohl im Akk. als auch im Abl. angewandt werden...

Im Altgriechischen:
ἀμφἱ -> mit dem Genetiv "um", mit dem Dativ "um"; "wegen"; mit dem Akk. "um... herum"

ἐπι -> G "auf, "auf ... zu", "zur Zeit von"; "D "uaf, "unter der Bedingung" "zum Zweck"; "A "auf", "gegen", "nach"
usw...
dazu gibt noch:
"παρα", "περι", "πρός", "ὑπο",
alle mit drei Kasus gebraucht.
B-)
Re: Übersetzung für Tattoo
Σαπφώ schrieb am 09.09.2011 um 07:08 Uhr (Zitieren)
Naja, ich will meine Stilübungen nicht umsonst besucht haben. Cracks sind für Korrekturen da, dachte ich ;-)

Das Wort Carcer kenne ich nur aus dem Film "Die Kinder des Monsieur Mathieu" (falls es noch Menschen geben sollte, die den nicht gesehen haben, dann sofort los!).

Das ist mir schon bewusst. Aber dennoch danke für die sorgfältige Erklärung :P
Re: Übersetzung für Tattoo
Christos schrieb am 10.09.2011 um 17:18 Uhr (Zitieren)
Hhm interssant
Re: Übersetzung für Tattoo
διψαλέος schrieb am 10.09.2011 um 17:28 Uhr (Zitieren)
zumindest die Vokabeln:
μνήμη -> Erinnerung ("Mneme", denk an "Mnemnonik", die "Kunst des Erinnerns", "Gedächtnistraining")
"Fenster" ist ein lateinisches Wort ("fenestra"),
aber das altgriechishce hat auch ein Wort dafür: "θυρίς" (thyris)
Re: Übersetzung für Tattoo
Σαπφώ schrieb am 10.09.2011 um 21:52 Uhr (Zitieren)
ἡ μνήμη θυρίς ἐστιν, διὰ ἧς σε ὁρῶ, ὅταν βουλώμαι.

Na, dann kritisiert man drauf los!
Re: Übersetzung für Tattoo
διψαλέος schrieb am 11.09.2011 um 00:36 Uhr (Zitieren)
Ich scheue mich, das zu kritisieren, obgleich mir der zweite Teil etwas ....
;-)


Ich habe einfach zu wenige Kenntnisse,
mein Altgriechisch beschränkt sich zum großen Teil auf die Sinnerfassung des Inhaltes eines altgriechischen Textes.
Genaue Übersetzungen, an vielen Beispielen hier in diesem Forum nachzulesen, gelingen mir nur bedingt....
Re: Übersetzung für Tattoo
Σαπφώ schrieb am 11.09.2011 um 00:39 Uhr (Zitieren)
etwas?
Re: Übersetzung für Tattoo
διψαλέος schrieb am 11.09.2011 um 00:44 Uhr (Zitieren)
@Σαπφώ,
für meine Kenntnisse sieht das gut aus,
aber..
wie immer bei Übersetzungen Deutsch -> Altgriechisch oder Latein,
habe ich immer so das Gefühl:
"Würden Homer oder Cicero es ebenso ausdrücken?"

Das ist ja nicht Benjamin-Blümchen-Ausdrucksweise, die uns von den Alten erhlten ist...
Re: Übersetzung für Tattoo
Σαπφώ schrieb am 11.09.2011 um 00:47 Uhr (Zitieren)
Ich stell mir grad vor, ich hätte, nachdem ich eine halbe Stunde verzweifelt in den Kapitolinischen Museen rumgerannt bin, feststellen müssen, dass Cicero eine Tätowierung "Nemo saltat sorbidus" im Nacken hat.
Re: Übersetzung für Tattoo
Σαπφώ schrieb am 11.09.2011 um 00:48 Uhr (Zitieren)
PS: Bitte um Überprüfung meiner Konjunktivform, meine Grammatik ist in einer Kiste auf dem Weg zum Meer...
Re: Übersetzung für Tattoo
διψαλέος schrieb am 11.09.2011 um 00:50 Uhr (Zitieren)
Äh...
Das mußt du mir jetzt erklären...
?:-(
Re: Übersetzung für Tattoo
Σαπφώ schrieb am 11.09.2011 um 00:55 Uhr (Zitieren)
Was denn?
Re: Übersetzung für Tattoo
διψαλέος schrieb am 11.09.2011 um 01:00 Uhr (Zitieren)
das mit dem "sorbidus"?
Re: Übersetzung für Tattoo
Σαπφώ schrieb am 11.09.2011 um 01:03 Uhr (Zitieren)
Oh. Mein Gedächtnis um ein Uhr nachts, sonst nichts.
Re: Übersetzung für Tattoo
Εὐφροσύνη schrieb am 11.09.2011 um 10:52 Uhr (Zitieren)
meine Grammatiken etc. sind auch ca. 80 km von mir entfernt, ich guck bei Gelegenheit noch mal rein. Was ich schon sagen kann, ist, dass man zwei Vokale elidieren könnte/sollte (ist ja dann auch platzsparender). Auch ἐστιν würde ich weglassen.
ἡ μνήμη θυρίς, δι' ἧς σ' ὁρῶ, ὅταν βουλώμαι.
Den gesparten Platz kann man dann dafür verwenden, μνήμη durch μνημοσύνη zu ersetzen. Klingt schöner, wie ich finde.
Re: Übersetzung für Tattoo
Ὑληβάτης schrieb am 11.09.2011 um 16:01 Uhr (Zitieren)
βούλωμαι - der Akzent muss weiter vorne sitzen.
Re: Übersetzung für Tattoo
christos schrieb am 14.09.2011 um 00:48 Uhr (Zitieren)
ich danke euch allen für die hilfe


lg
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Speerspitzen

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.