α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Ubi tu Caius, ego Caia (1095 Aufrufe)
Γραικίσκος schrieb am 11.09.2011 um 12:43 Uhr (Zitieren)
Der Georges schreibt s.v. Caius:
Bei Hochzeiten pflegte man den Bräutigam Caius u. die Braut Caia zu nennen, u. sie sagte: Ubi tu Caius, ego Caia.: vgl. Paul. ex Fest. in v. Gaia p. 95 sq. [...]."

1. Kann jemand die Fundstelle aufschlüsseln?
2. Warum hat man gerade die Namen Caius und Caia stellvertretend für den Mann und die Frau gewählt? Hat das irgendetwas mit γαῖα zu tun? Bedeutet es sowas wie 'der Mann' und '[i]die[i] Frau'? Die Mutter Erde?
Re: Ubi tu Caius, ego Caia
Γραικίσκος schrieb am 11.09.2011 um 12:52 Uhr (Zitieren)
Caia/Gaia/γαῖα: die Frau ...?
Re: Ubi tu Caius, ego Caia
Ὑληβάτης schrieb am 11.09.2011 um 12:57 Uhr (Zitieren)
Schlüsselt Georges nicht irgendwo auf, wer mit "Paul." gemeint ist? "Pauly" kann es ja nicht sein. "in v." heißt doch sicher "in verbum - zum Wort", oder?

Mir ist, neben der Verbindung zum Griechischen Wort aufgefallen, dass "Gaius" ja ein geläufiger römischer Name ist.
Re: Ubi tu Caius, ego Caia
Βοηθός Ἑλληνικός schrieb am 11.09.2011 um 13:11 Uhr (Zitieren)
Paul. ex Fest. =​Paulus Diaconus, excerpta ex libris Pompeii Festi de significatione verborum (8. Jh. n. Chr.)
Re: Ubi tu Caius, ego Caia
Γραικίσκος schrieb am 11.09.2011 um 13:11 Uhr (Zitieren)
"Paul." müßte ein Autor sein; "Quint." wird in diesem Zusammenhang ebenfalls genannt: 1, 7, 28.

Natürlich ist "Gaius" ein geläufiger römischer Name - aber:
1. Gaia wohl nicht,
2. warum hat man gerade dieses Namenspaar genommen, nicht ein anderes? Zufall oder tiefere Bedeutung?
Re: Ubi tu Caius, ego Caia
Βοηθός Ἑλληνικός schrieb am 11.09.2011 um 13:12 Uhr (Zitieren)
Siehe oben.
Re: Ubi tu Caius, ego Caia
Γραικίσκος schrieb am 11.09.2011 um 13:27 Uhr (Zitieren)
ubi tu Caius ego Caia (lat. «dove tu Gaio io Gaia»). – Frase che faceva parte del cerimoniale del matrimonio romano: quando, terminato il banchetto nuziale, la sposa giungeva accompagnata alla casa del marito, questi, che l’aveva preceduta, stando sulla soglia le chiedeva come si chiamasse, ed essa rispondeva così, esprimendo la sua volontà di comunione di vita; dopo tali parole, quelli che l’avevano accompagnata la sollevavano di peso e la facevano entrare in casa senza ch’ella toccasse la soglia.

(http://www.treccani.it/vocabolario/ubi-tu-caius-ego-caia/)

Eine andere Stelle übersetzt: "Wo du Johann bist, will ich Johanna sein."

Den Paulus Diaconus haben wir jetzt geklärt; danke! Der eventuelle tiefere Sinn der Namenswahl bleibt noch ungeklärt.
Re: Ubi tu Caius, ego Caia
Γραικίσκος schrieb am 11.09.2011 um 14:13 Uhr (Zitieren)
Die umgekehrte Formel ("Ubi tu Caia, ego Caius") ist wohl nicht belegt. O Patriarchat!
Re: Ubi tu Caius, ego Caia
Βοηθός Ἑλληνικός schrieb am 11.09.2011 um 15:19 Uhr (Zitieren)
Übrigens hat Plutarch deine Frage auch schon bearbeitet:
‘διὰ τί τὴν νύμφην εἰσάγοντες λέγειν κελεύουσιν, ὅπου σὺ Γάιος, ἐγὼ Γαΐα. ';’
πότερον ὥσπερ ἐπὶ ῥητοῖς εὐθὺς εἴσεισι τῷ κοινωνεῖν ἁπάντων καὶ συνάρχειν, καὶ τὸ μὲν δηλούμενόν ἐστιν ‘ὅπου σὺ κύριος καὶ οἰκοδεσπότης, καὶ ἐγὼ κυρία καὶ οἰκοδέσποινα ;’ τοῖς δ᾽ ὀνόμασι τούτοις ἄλλως κέχρηνται κοινοῖς οὖσιν, ὥσπερ οἱ νομικοὶ Γάιον Σήιον καὶ Λούκιον Τίτιον, καὶ οἱ φιλόσοφοι Δίωνα καὶ Θέωνα παραλαμβάνουσιν.

ἢ διὰ Γαΐαν Καικιλίαν καλὴν καὶ ἀγαθὴν γυναῖκα, τῶν Ταρκυνίου παίδων ἑνὶ συνοικήσασαν, ἧς ἐν τῷ τοῦ Σάγκτου ἱερῷ χαλκοῦς ἀνδριὰς ἕστηκεν; ἔκειτο δὲ πάλαι καὶ σανδάλια καὶ ἄτρακτος, τὸ μὲν οἰκουρίας αὐτῆς, τὸ δ᾽ ἐνεργείας σύμβολον.


(Plut. Quaes. Rom. 30)

;-)
Re: Ubi tu Caius, ego Caia
Γραικίσκος schrieb am 11.09.2011 um 15:23 Uhr (Zitieren)
Oh, danke!
Re: Ubi tu Caius, ego Caia
Βοηθός Ἑλληνικός schrieb am 11.09.2011 um 15:38 Uhr (Zitieren)
Gern geschehen.
Übrigens ist bei der WBG (Reihe: Texte zur Forschung) ein Extra-Band der Quaestiones Romanae in Vorbereitung. Müsste demnächst erscheinen:
http://tinyurl.com/44voau4
Re: Ubi tu Caius, ego Caia
Γραικίσκος schrieb am 11.09.2011 um 15:53 Uhr (Zitieren)
Darauf freue ich mich, denn dieses Buch habe/kenne ich noch nicht.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Gebirge

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.