α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Übersetzung (743 Aufrufe)
Lisa schrieb am 20.10.2011 um 20:55 Uhr (Zitieren)
Hallo liebe Altgriechisch-Kenner,

ich versuche mich seit ein paar Wochen an dieser Sprache, bin aber noch blutiger Anfänger und besonders die Grammatik macht mir zu schaffen. Ich versuche gerade einen Text zu übersetzen. Ich wäre sehr dankbar für Vorschläge und Hilfen.

Den Text findet ihr hier: (lasst euch nicht von meiner Lautschrift irritieren)

http://www.loaditup.de/659950-c2hrmf87qm.html


Meine Übersetzungsversuche:

Ein Rabe klaut eines Tages einen Käse und mit seiner Kralle nimmt er ihn mit, hoch auf einen Baum.
Dort möchte er ihn dann essen.
Eine Füchsin ist unter dem Baum und schmeichelt dem Raben, dass er schöne Flügel hätte und sie ein Bote Gottes.
(Dann irgendwas mit einem Vorschlag und singen??)
Ich weiß, es ist sehr spärlich und ich könnte dringend Hilfe, Verbesserung und Vorschläge gebrauchen!

Vielen Dank im Voraus!
Lisa
Re: Hilfe bei Übersetzung
Ὑληβάτης schrieb am 20.10.2011 um 21:24 Uhr (Zitieren)
Krallen
auf einen hohen Baum
Füchsin kommt (oder ist die Angabe: "ist"?)
Bote wovon (boules)
was für ein Bote (entimos)
wessen boule (theon)

Weißt Du die Vokabeln des fehlenden Teils?
Leider muss ich weg ... irgendjemand kommt schon vorbei.
Viel Erfolg.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Σαπφώ schrieb am 20.10.2011 um 22:50 Uhr (Zitieren)
Kennst du die Fabel? Ich hab leider grad auch nicht sonderlich viel Zeit, aber in der Fabel sagt die Füchsin, wenn der Gesang des Raben so schön ist wie sein Federkleid, dann ist er wohl der Phönix der Waldbewohner. Daraufhin will der Rabe es der Füchsin zeigen, macht den Schnabel auf und lässt den Käse fallen. Die Füchsin schnappt ihn sich und belehrt den Raben, man solle nie auf das Wort eines Schmeichlers hören.
Die Version von Jean de la Fontaine ist sehr schön, falls du Französisch sprichst.

Viel Erfolg, und falls du eine bestimmte Frage hast, einfach stellen, ich komm sicher nachher nochmal wieder.
Re: Hilfe bei Übersetzung
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 20.10.2011 um 23:35 Uhr (Zitieren)
Ein Tip, nicht nur für diesen Text: Die so unscheinbaren Partikeln wie μέν, δέ, ἄρα, οὖν sind wertvolle Hinweise darauf, wie der Text (erzähl)logisch aufgebaut ist; man sollte sie nicht vernachlässigen, denn sie helfen, den Text zu strukturieren. Das gilt besonders für den dritten Satz (dessen Aufbau man im Dt. wunderbar nachmachen kann!).
Die ersten Sätze sind einigermaßen in Ordnung, bzw. von Ὑληβάτης bereits mit Anmerkungen und Korrekturen versehen; für den Rest des Textes hier noch ein paar Hinweise:
Satz 4 ist ein Konditionalsatz; ἐί γάρ εἴχεν ..., προσήκεν ᾶν ...
In Satz 5 mußt Du ein wenig konstruieren: Subjekt, Prädikat, indirektes Objekt, vom Prädikat abhängiges Verb, davon abhängiges (direktes) Objekt.
Die beiden letzten Sätze sind dann wieder ziemlich "geradeaus".

Im übrigen gilt Σαπφώs Aufforderung: fragen!
Re: Hilfe bei Übersetzung
Lisa schrieb am 21.10.2011 um 01:57 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank schon mal für die vielen Hinweise. Leider habe ich erst morgen wieder ein Wörterbuch zur verfügung. Ich werde mich dann direkt an den Rest des Textes machen. Da es mir aber momentan wirklich alles noch sehr schwer fällt, werde ich hier morgen ganz sicher noch einmal nachfragen.

Ich kenne die Fabel überrigens leider (noch) nicht. Das ändert sich aber jetzt ;)
Vielen Dank euch!
Re: Hilfe bei Übersetzung
Ὑληβάτης schrieb am 21.10.2011 um 07:18 Uhr (Zitieren)
Kein Wörterbuch? Nimm meins ;-)
http://www.zeno.org/Pape-1880
Re: Hilfe bei Übersetzung
Lisa schrieb am 21.10.2011 um 16:35 Uhr (Zitieren)
Hallo,
ich sitze nun wieder dran und bin den ersten Teil noch einmal durchgegangen.
Nach den Tipps von Ὑληβάτης koennte es so sein:



Bote wovon (boules) = Wille, freiwillig, Auftrag??
was für ein Bote (entimos) = ehrlich?
wessen boule (theon) = Gottes Wille?

Also vielleicht:
Eine Fuechsin kommt unter den Baum und schmeichelt dem Raben, dass er wirklich sehr schoene Fluegel haette und sie ist hier im ehrlichen Willen von Gott.

Aber das kommt mir immer noch komisch vor. Bitte nochmal um Hilfe!! Und mache mich nun an den restlichen Teil.
Vielen Dank und schoene Gruesse
Re: Hilfe bei Übersetzung
Lisa schrieb am 21.10.2011 um 17:07 Uhr (Zitieren)
ich tue mich gerade schwer mit diesem teil:

ἄδειν δ ἵσως οὐ δυνατός. "Εὶ γάρ φωνὴν εἵχεν ό κόραξ, ασιλεὺειν ἄν των θηρῶν".

Wie wuerdet ihr das uebersetzen??

(..)er kann nicht gleich singen. Wenn der Rabe wirklich eine Stimme haette, wuerde er der Koenig der Djungeltiere werden.

??
Hilfe!;)
Re: Hilfe bei Übersetzung
Γραικίσκος schrieb am 21.10.2011 um 17:15 Uhr (Zitieren)
- ἴσως: gleichermaßen, gleich gut
- βασιλεὺειν ἄν των θηρῶν: würde er über die Tiere herrschen
(Dschungeltiere)
Re: Hilfe bei Übersetzung
Lisa schrieb am 21.10.2011 um 17:25 Uhr (Zitieren)
Also:
Die Fuechsin kommt unter den Baum und schmeichelt dem Raben dass er wirklich schoene Fluegel hat und sie ist ein ehrlicher Bote Gottes (und kommt um zu sehen ob??) er gleich gut singen kann.
Wenn der Rabe wirklich eine Stimme haette, wuerde er ueber die Tiere herrschen/der Koenig der Tiere sein.


Wie klingt das?
Aber der Teil in der Klammer ist mir noch nicht klar..
Re: Hilfe bei Übersetzung
Γραικίσκος schrieb am 21.10.2011 um 17:29 Uhr (Zitieren)
Da hast Du in Deiner Wiedergabe ein Wort ausgelassen, das ich schon vermißt habe: προσήκεν.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Γραικίσκος schrieb am 21.10.2011 um 17:29 Uhr (Zitieren)
Ich sehe den Text lieber direkt vor mir, wenn ich übersetzen soll.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Lisa schrieb am 21.10.2011 um 17:32 Uhr (Zitieren)
den habe ich hier vor mir liegen und ganz oben habe ich ihn hochgeladen. anders ging es leider nicht. ich suche mal das wort
Re: Hilfe bei Übersetzung
Lisa schrieb am 21.10.2011 um 17:35 Uhr (Zitieren)
also προσήκεν wurde als vorgabe als "ankommen wuerde" uebersetzt. deshalb dachte ich "an der herschaft ankommen" oder so?
Re: Hilfe bei Übersetzung
Γραικίσκος schrieb am 21.10.2011 um 17:35 Uhr (Zitieren)
Vielleicht magst Du den Text doch einmal abschreiben für uns? Ich selber schreibe auch sehr viel Griechisch hier ab fürs Forum.

Nun bin ich aber unterwegs. Hoffentlich hilft Dir ein anderer.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Γραικίσκος schrieb am 21.10.2011 um 17:37 Uhr (Zitieren)
βασιλεύειν προσήκεν: er würde dahin kommen zu herrschen
Re: Hilfe bei Übersetzung
Lisa schrieb am 21.10.2011 um 17:38 Uhr (Zitieren)
alles klar danke!
koenntest du noch einen blick auf die stelle mit dem bote gottes werfen und warum die fuechsin jetzt genau kommt? also quasi der ganze 3. lange satzt. der macht mich wahnsinnig!
danke fuer die muehe..
Re: Hilfe bei Übersetzung
Γραικίσκος schrieb am 21.10.2011 um 17:39 Uhr (Zitieren)
Nee, jetzt muß ich aufbrechen, s.o.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Lisa schrieb am 21.10.2011 um 17:42 Uhr (Zitieren)
ok schade. Trotzdem vielen vielen Dank!
Re: Hilfe bei Übersetzung
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 22.10.2011 um 16:32 Uhr (Zitieren)
Eigentlich bin ich kein Freund davon, bei solchen Anfragen dem Fragesteller fertige Übersetzungen vorzusetzen, aber in diesem Falle, weil Du Dir offenbar Mühe gibst, will ich gerne eine Ausnahme machen. Ich habe versucht, so eng am Text zu bleiben wie möglich, damit Du den Satzbau beim Vergleich gr-de besser verstehen kannst.
Ein Rabe stiehlt (irgendwann) einmal einen Käse und trägt ihn mit/in seinen Krallen weg auf einen hohen Baum. Dort will er ihn verspeisen. Ein Fuchs aber kommt unter den Baum und schmeichelt dem Raben, dass er zwar schöne Flügel habe und ein hochgeachteter Verkünder des Willens der Götter sei, (dass er) aber gleichermaßen (gut) zu singen nicht in der Lage sei. Wenn nämlich der Rabe eine (scil. schöne) Stimme hätte, so stünde es ihm wohl zu, über die Tiere zu herrschen. Der Rabe will daraufhin nun dem Fuchs die (= seine) Stimme zeigen (wörtl. zum Vorschein bringen). Er krächzt gewaltig, so (oder: bis) dass der Käse (scil. aus seinem Schnabel) herausfällt. Aufs schnellste aber schnappt der Fuchs den Käse weg, trägt ihn davon und verzehrt ihn fern von diesem Ort.

Wenn Du noch Fragen hast, immer raus damit!
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Küste

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.