α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Verteilte Aufgaben (324 Aufrufe)
Γραικίσκος schrieb am 22.10.2011 um 12:46 Uhr (Zitieren)
Τὰς μὲν κόρας ἄνδρας εὑρεῖν δεῖ, τὰς δὲ γυναῖκας σώζειν τοὺς ἔχοντας.

(Plutarch: Lacedaemoniorum apophthegmata 232c)
Re: Verteilte Aufgaben
Γραικίσκος schrieb am 22.10.2011 um 16:48 Uhr (Zitieren)
Gibt es etwas, worüber Plutarch nichts geschrieben hat?
Re: Verteilte Aufgaben
Πέγασος schrieb am 22.10.2011 um 19:24 Uhr (Zitieren)
Es ist nötig, dass die Mädchen Männer finden, die (Männer) habenden Frauen aber zu retten.

Eine bessere Übersetzung gibt es bestimmt dafür.
Re: Verteilte Aufgaben
Σαπφώ schrieb am 22.10.2011 um 19:30 Uhr (Zitieren)
Passt das denn mit den Artikeln zusammen?
Re: Verteilte Aufgaben
ανδρέας schrieb am 22.10.2011 um 19:31 Uhr (Zitieren)
oder
... die verheirateten Frauen aber zu erhalten/bewahren/schützen ???

Also erst heiraten - dann treu bleiben und verheiratet bleiben ... ?
Re: Verteilte Aufgaben
Σαπφώ schrieb am 22.10.2011 um 19:32 Uhr (Zitieren)
Ich denke eher, 'die Frauen aber müssen die habenden retten'? Was das heißen soll, weiß ich allerdings nicht.
Re: Verteilte Aufgaben
Σαπφώ schrieb am 22.10.2011 um 19:33 Uhr (Zitieren)
(zudem ist ἔχοντας männlich, die weibliche Form geht nach der A-Deklintion)
Re: Verteilte Aufgaben
Πέγασος schrieb am 22.10.2011 um 19:38 Uhr (Zitieren)
Stimmt. Aber wer, bitte, sind τοὺς ἔχοντας?
Re: Verteilte Aufgaben
Σαπφώ schrieb am 22.10.2011 um 20:20 Uhr (Zitieren)
Der Liddell and Scott sagt, haben kann auch 'zur Frau/zum Mann haben' heißen. Vielleicht einfach die Männer?
Re: Verteilte Aufgaben
Γραικίσκος schrieb am 22.10.2011 um 23:05 Uhr (Zitieren)
Die Männer müssen Mädchen finden, die Frauen müssen zusehen, daß sie die (Männer), die sie haben, behalten.
Re: Verteilte Aufgaben
ανδρέας schrieb am 23.10.2011 um 13:16 Uhr (Zitieren)

Tja, heute werden 70 % der Scheidungen von den Frauen eingereicht. Tempora mutantur ...
Re: Verteilte Aufgaben
Σαπφώ schrieb am 23.10.2011 um 20:41 Uhr (Zitieren)
Ich verstehe nicht, wie der Satz funktioniert.
Re: Verteilte Aufgaben
Πέγασος schrieb am 23.10.2011 um 20:57 Uhr (Zitieren)
Der Satz sieht leicht aus, hat es aber tatsächlich in sich.
Mir ist nicht klar, warum im ersten Satzteil die Männer die Mädchen finden und nicht die Mädchen die Männer, stehen doch sowohl κόρας als auch ἄνδρας im Akkusativ.
Zum zweiten Teil: Müssen die Frauen ihre Männer behalten oder müssen sie aufpassen, dass sie sie behalten [damit sie ihnen nicht abhanden kommen]?
Re: Verteilte Aufgaben
Γραικίσκος schrieb am 24.10.2011 um 11:30 Uhr (Zitieren)
Den betreffenden Plutarchtext besitze ich nicht.

Meine Quelle ist:
Renzo Tosi
Dizionario delle sentenze Latine e Greche
Milano 12. Aufl. 1996

Dort ist es die 1436. Sentenz.

Übersetzt wird sie in Italienische, und ich hoffe, das hilft:
"Le fanciulle devono cercar marito, le donne tenere quelli cui appartengono."
Das heißt wohl: Die Mädchen müssen einen Mann (Männer) finden, die Frauen den Gewonnenen (die Gewonnenen) halten."
[Das hatte ich zunächst anders aufgefaßt.]
Re: Verteilte Aufgaben
Σαπφώ schrieb am 24.10.2011 um 11:38 Uhr (Zitieren)
Si, mi ha aiuto la traduzzione italiana, grazie.

Verteilte Aufgaben trifft dann nicht mehr ganz zu.
Re: Verteilte Aufgaben
Γραικίσκος schrieb am 24.10.2011 um 11:47 Uhr (Zitieren)
Nein, jedenfalls nicht mehr auf Männer und Frauen; das war meiner falschen Übersetzung geschuldet.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Löwe

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.