Es hat mir keine Ruhe gelassen ... Und da die trefflichen Damen im Text ja wegen ihres breiten Dialektes angeranzt werden (was sie allerdings nicht auf sich sitzen lassen), kam mir der Gedanke, es könne sich bei δεδοίκω ja um eine nicht-klassische Form handeln, und siehe da:
δεδοίκω = δείδω, Theocr. 15, 58.
http://www.openelibrary.info/index.php/list/4-griechisch-deutsches-handworterbuch/2,%CE%94,%CE%95,.xhtml
und
δείδω, fürchten; Wurzel δι (oder δFι? Vgl. ἔδδεισεν), Curtius Grundzüge der Griech. Etymol. 1, 201. 2, 193. 225. 226. Praes. δείδω Hom. Iliad. 11, 470. 13, 745 u. sonst; δείδετε Simon. 56 (IX, 147); δείδομεν Dion. Hal. 6, 32; gew. perf. mit Präsensbdtg δέδοικα u. δέδια, ep. δείδοικα, δείδια, δεδίασιν Il. 24, 663; δειδιότα, δειδιότες, δειδιότων, δειδιότας Homer, δειδιότες Theocr. 22, 93,
der auch ein praes. δεδοίκω hat, 15, 58; att. finden sich bes. δέδοικα, δέδιμεν, δεδίασιν, conj. δεδίω, z. B. δεδίῃ Xen. Ath. 1, 11 ...
http://www.openelibrary.info/index.php/term/,9da4ab975b545da0b06f535860a9a862ac5997595a9c9d62ac595f6292a9b05faf6a59636bac9f539e5e52976b545ea960aea3a0.xhtml
Wonach ich nunmehr beruhigt Morpheus Arme in Anspruch nehmen kann :-)