α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Altgriechische Kinderängste (329 Aufrufe)
Γραικίσκος schrieb am 23.10.2011 um 11:23 Uhr (Zitieren)
ἵππον καὶ τὸν ψυχρὸν ὄφιν τὰ μάλιστα δεδοίκω ἐκ παιδός.

(Theokrit: Die Syrakuserinnen am Adonisfest, V. 58)
Re: Altgriechische Kinderängste
ανδρέας schrieb am 23.10.2011 um 11:31 Uhr (Zitieren)
~
Das Pferd und die frostige Schlange war mir ein schlimmes Entsetzen/Schrecken
Re: Altgriechische Kinderängste
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 23.10.2011 um 11:39 Uhr (Zitieren)
Nur _Kinder_ängste? Hmmm, ich weiß nicht recht.

Das Pferd und die frostige Schlange habe ich seit Kindertagen (von Kindesbeinen an) am meisten gefürchtet.
Re: Altgriechische Kinderängste
Πέγασος schrieb am 23.10.2011 um 11:42 Uhr (Zitieren)
Er hat anscheinend immer noch Angst davor.

Pferdephobiker und Schlangenängste sind wohl keine Erfindungen der Neuzeit.
Re: Altgriechische Kinderängste
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 23.10.2011 um 11:51 Uhr (Zitieren)
Er hat anscheinend immer noch Angst davor.


Das hatte ich mit der Übersetzung des gr. Perfekts (resultativer Aspekt) durch das dt. Perfekt, das ebendieses Erreichen eines Zustands ausdrückt und mit dem Hinweis auf ἐκ παιδός) andeuten wollen.
Ich sehe, ich werde verstanden ;-)
Re: Altgriechische Kinderängste
Ὑληβάτης schrieb am 23.10.2011 um 12:16 Uhr (Zitieren)
Wieso steht da eigentlich ein Konjunktiv? δέδοικα wäre doch der Indikativ.
Re: Altgriechische Kinderängste
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 24.10.2011 um 16:35 Uhr (Zitieren)
Guter Hinweis, hab ich doch glatt überlesen ;-/

Obwohl der Form nach ein Aussage- und kein Fragesatz vorliegt, scheint mir hier der Konj. ein Deliberativus (erwägend/beurteilend) zu sein, i. S. v.: "(Wenn ich es recht bedenke, dann) habe ich wohl am meisten...", vielleicht sogar "dürfte ich ..."

Der guten Ordnung halber auch noch der Hinweis:
δέδοικα or δέδια being always used as pres. in attic.
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=%CE%B4%CE%B5%CE%B4%CE%BF%E1%BD%B7%CE%BA%CF%89&la=greek#Perseus:text:1999.04.0058:entry=dei/dw-contents
- das '(immer schon) Furcht gehabt haben' ist also als '(stets) fürchten' zu verstehen.
Re: Altgriechische Kinderängste
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 24.10.2011 um 23:05 Uhr (Zitieren)
Es hat mir keine Ruhe gelassen ... Und da die trefflichen Damen im Text ja wegen ihres breiten Dialektes angeranzt werden (was sie allerdings nicht auf sich sitzen lassen), kam mir der Gedanke, es könne sich bei δεδοίκω ja um eine nicht-klassische Form handeln, und siehe da:
δεδοίκω = δείδω, Theocr. 15, 58.
http://www.openelibrary.info/index.php/list/4-griechisch-deutsches-handworterbuch/2,%CE%94,%CE%95,.xhtml
und
δείδω, fürchten; Wurzel δι (oder δFι? Vgl. ἔδδεισεν), Curtius Grundzüge der Griech. Etymol. 1, 201. 2, 193. 225. 226. Praes. δείδω Hom. Iliad. 11, 470. 13, 745 u. sonst; δείδετε Simon. 56 (IX, 147); δείδομεν Dion. Hal. 6, 32; gew. perf. mit Präsensbdtg δέδοικα u. δέδια, ep. δείδοικα, δείδια, δεδίασιν Il. 24, 663; δειδιότα, δειδιότες, δειδιότων, δειδιότας Homer, δειδιότες Theocr. 22, 93, der auch ein praes. δεδοίκω hat, 15, 58; att. finden sich bes. δέδοικα, δέδιμεν, δεδίασιν, conj. δεδίω, z. B. δεδίῃ Xen. Ath. 1, 11 ...
http://www.openelibrary.info/index.php/term/,9da4ab975b545da0b06f535860a9a862ac5997595a9c9d62ac595f6292a9b05faf6a59636bac9f539e5e52976b545ea960aea3a0.xhtml

Wonach ich nunmehr beruhigt Morpheus Arme in Anspruch nehmen kann :-)
Re: Altgriechische Kinderängste
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 24.10.2011 um 23:07 Uhr (Zitieren)
Also:
... fürchte ich schon seit meinen Kindertagen.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Speerspitzen

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.