α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Poetik (292 Aufrufe)
Tim schrieb am 26.10.2011 um 21:47 Uhr (Zitieren)
Schönen guten Abend allerseits!
Ich übersetze gerade die Poetik von Aristoteles, merke jedoch, dass mein Griechisch hier und da doch schon etwas eingerostet ist. Ich hoffe, hier Unterstützung zu finden und dass euch meine vielleicht bald häufigeren Fragen nicht nerven.

Im ersten Satz der Poetik :
περὶ ποιητικῆς αὐτῆς τε καὶ τῶν εἰδῶν αὐτῆς, ἥν τινα δύναμιν ἕκαστον ἔχει ...

weiß ich das tina nicht richtig unterzubringen, kann es sein, dass es von ostis kommt, oder sind die Formen da immer zusammengeschrieben?
Ansonsten würde ich übersetzen:
Über die Dichtkunst selbst und die Erscheinungen dieser, welche irgendeine? Kraft eine jede hat...

Wie ist da das Indefinitpronomen einzubauen?

Im Satz 1447a 15:

ἐποποιία δὴ καὶ ἡ τῆς τραγῳδίας ποίησις ἔτι δὲ κωμῳδία καὶ ἡ διθυραμβοποιητικὴ καὶ τῆς [15] αὐλητικῆς ἡ πλείστη καὶ κιθαριστικῆς πᾶσαι τυγχάνουσιν οὖσαι μιμήσεις τὸ σύνολον

verstehe ich das πλείστη nicht ganz.
Es ist doch der Superlativ von polus, oder? also müsste man übersetzen: ... die größte Kunst (der Flötenkunst)...
die Übersetzung von Reclam sagt aber größtenteils

gratiam fero.
Re: Poetik
Σαπφώ schrieb am 26.10.2011 um 21:58 Uhr (Zitieren)
tina kommt von tis und geht mit dynamin, also 'eine gewisse Kraft'.

pleiste hier als 'die meiste Flötenkunst'. Das klingt dann im Deutsch besser als 'größtenteils', weil wir Flötenkunst nicht zählen können.
Re: Poetik
Tim schrieb am 26.10.2011 um 22:27 Uhr (Zitieren)
Ah, vielen Dank!
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Gebirge

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.