Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Übersetzung (768 Aufrufe)
Hallo!
Ich bitte darum, die folgende Übersetzung zu kontrollieren und ggf. zu verbessern:
Λύπην δὲ παρεῖχε ἢ πήρα, ἐξ ἧς συνήσθιον, ἢ γαυλός, ἐξ οὗ συνέπινον.
Aber entweder der Ranzen, aus dem sie aßen, oder der Melkeimer, aus dem sie tranken, gewährte Leid.
-> Soll das heißen, dass entweder nichts zu essen oder nichts zu trinken da war? Oder wie kann man das verstehen?
Danke im Voraus.
Re: Übersetzung
Σαπφώ schrieb am 30.10.2011 um 21:52 Uhr (
Zitieren)
Daphnis und Chloe, nicht wahr? Ach ja, die gute alte Kantharos-Zeit.
Die Übersetzung stimmt. Das soll heißen, dass die beiden Gegenstände die jungen Leute an die schöne gemeinsame Zeit erinnern. Deswegen sind sie traurig, weil sie sich im Winter ja nicht sehen können.
Lieben Gruß,
Sappho
Re: Übersetzung
Trajan schrieb am 03.11.2011 um 21:47 Uhr (
Zitieren)
Ja, genau :)
Danke.