α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Der Fuchs und die Trauben (1012 Aufrufe)
Lotte schrieb am 22.11.2011 um 01:22 Uhr (Zitieren)
Hallo ihr,

ich habe heute die kurze Fabel über den Fuchs und die Trauben auf griechisch entdeckt und da sie wie gesagt nur der kurz ist, wollte ich fragen ob jemand die Muße hat, sie mir auf deutsch zu übersetzen. (möglichst genau am Text wäre klasse!)

Ἀλώπηξ λιμώττουσα, ὡς ἐθεάσατο ἀπό τινος ἀναδενδράδος βότρυας κρεμαμένους, ἠβουλήθη αὐτῶν περιγενέσθαι καὶ οὐκ ἠδύνατο. Ἀπαλλαττομένη δὲ πρὸς ἑαυτὴν εἶπεν· "Ὄμφακές εἰσιν." Οὕτω καὶ τῶν ἀνθρώπων ἔνιοι τῶν πραγμάτων ἐφικέσθαι μὴ δυνάμενοι δι' ἀσθένειαν τοὺς καιροὺς αἰτιῶνται.


Vielen Dank!
Re: Der Fuchs und die Trauben
Σαπφώ schrieb am 22.11.2011 um 01:26 Uhr (Zitieren)
Wo entdeckt man denn sowas?
Re: Der Fuchs und die Trauben
Lotte schrieb am 22.11.2011 um 01:29 Uhr (Zitieren)
Im Internet.. Ich habe keine griechische Bibliothek! ;)

Ich kenne die deutsche Fabel dazu, die ich allerdings in längerer Form kenne und würde gerne wissen wie die griechische Übersetzung dazu wäre, denn diese ist ja das Original soweit ich weiß..
Re: Der Fuchs und die Trauben
Σαπφώ schrieb am 22.11.2011 um 01:42 Uhr (Zitieren)
Erinner mich morgen nochmal, ich muss jetzt schlafen gehen: Hab morgen früh Griechisch ;-)
Re: Der Fuchs und die Trauben
Lotte schrieb am 22.11.2011 um 02:05 Uhr (Zitieren)
Lösungsansatz:

Eine Füchsin hatte Hunger als sie einige Trauben an einer Rebe hängen sah, sie haben wollte aber nicht konnte. Sich davon entfernend sagte sie: "Die Trauben sind grün."
So auch einige der Menschen, die ihre Ziele auf Grund ihrer Schwächen nicht erreichen und dieses auf die Umstände schieben.

Was meint ihr??
Ich würde gerne noch wissen von welchem Verb "ἐθεάσατο" kommt.. ist das nicht aoristisch (oder wie das heißt..) ich finde nicht welche Person und Zeitform es genau ist.

Danke! :)
Re: Der Fuchs und die Trauben
Βοηθός Ἑλληνικός schrieb am 22.11.2011 um 15:37 Uhr (Zitieren)
Der Inhalt ist schon gut erfasst, der griechische Text ist natürlich feiner und genauer ...
Re: Der Fuchs und die Trauben
Σαπφώ schrieb am 22.11.2011 um 18:06 Uhr (Zitieren)
Ja, es ist Aorist von θεάω, anschauen. Daher kommt unser Wort Theater.
Re: Der Fuchs und die Trauben
Βοηθός Ἑλληνικός schrieb am 22.11.2011 um 18:36 Uhr (Zitieren)
θεάω ist nur im späten Griechisch gebräuchlich.
Die Hauptform ist das Deponens θεάομαι.
http://www.albertmartin.de/altgriechisch/forum/?view=2183#1
Re: Der Fuchs und die Trauben
Σαπφώ schrieb am 22.11.2011 um 19:32 Uhr (Zitieren)
Oh ja, hast du recht. Danke für den Hinweis =)
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Wasserfall

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.