α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Kassandra (580 Aufrufe)
Γραικίσκος schrieb am 01.12.2011 um 18:54 Uhr (Zitieren)
Christa Wolf ist gestorben.
Re: Kassandra
Γραικίσκος schrieb am 01.12.2011 um 18:59 Uhr (Zitieren)
Es wird viel gestorben in diesem Herbst. Georg Kreisler, Ludwig Hirsch und nun Christa Wolf.

"Goethe ist tot, Schiller ist tot, und mir ist auch schon ganz schlecht."
Re: Kassandra
ανδρέας schrieb am 01.12.2011 um 19:43 Uhr (Zitieren)

Media vita in morte sumus ... lautet ein bekanntes Gedicht.

In Berlin fahren viele Pflegedienstfahrzeuge mit der Aufschrift "MediaVita" herum. Die Berliner kennen das Gedicht sicher nicht. Sonst würde man diese Anspielung wohl nicht als Firmenbezeichnung nehmen. Mitten im Leben (.... sind wir vom Tode umfangen). Falls mich diese Pfleger mal versorgen müssen, werde ich es ihnen erklären - falls ich mich dann noch erinnern kann. Aber ohne Vorwurf - es stimmt ja auch.
Re: Kassandra
Γραικίσκος schrieb am 02.12.2011 um 10:39 Uhr (Zitieren)
Geschäftsfördernd mag der Gedanke nicht sein - aber es ist doch gut, sich gelegentlich mit diesem Gedanken vertraut zu machen.
Wieviel Zeit mag uns noch bleiben?
Re: Kassandra
Γραικίσκος schrieb am 02.12.2011 um 10:40 Uhr (Zitieren)
"Aber wer weiß das schon?" (i.e. der letzte Satz in dem Film "Blade Runner")
Re: Kassandra
διψαλέος schrieb am 03.12.2011 um 00:33 Uhr (Zitieren)
Γραικίσκος schrieb am 02.12.2011 um 10:39 Uhr:
Geschäftsfördernd mag der Gedanke nicht sein - aber es ist doch gut, sich gelegentlich mit diesem Gedanken vertraut zu machen.
Wieviel Zeit mag uns noch bleiben?

Re: Kassandra
Γραικίσκος schrieb am 02.12.2011 um 10:40 Uhr:
"Aber wer weiß das schon?" (i.e. der letzte Satz in dem Film "Blade Runner")
Nach oben


nun ja, daher versuche ich nach dem Motto: "Sex & Drugs & Rock'n'roll" zu leben.

die Betonung liegt auf "versuche", als Opa hat man plötzlich andere Sichtweisen...
Re: Kassandra
Σαπφώ schrieb am 03.12.2011 um 00:51 Uhr (Zitieren)
διψαλέος schrieb am 03.12.2011 um 00:33 Uhr:

nun ja, daher versuche ich nach dem Motto: "Sex & Drugs & Rock'n'roll" zu leben.


Auch genannt Carpe Diem.
Re: Kassandra
ανδρέας schrieb am 03.12.2011 um 11:28 Uhr (Zitieren)
Sex & Drugs & Rock'n'roll


Wie heißt es im Kaufmann von Venedig über Alkohol?

... er steigert das Verlangen und mindert das Vermögen.

Νέστορός εἰμι εὔποτον ποτήριον
ὃς δ’ ἂν τοῦδε πίησι ποτηρίου αὐτίκα κῆνον
ἵμερος αἱρήσει καλλιστεφάνου Ἀφροδίτης.
Re: Kassandra
διψαλέος schrieb am 03.12.2011 um 23:00 Uhr (Zitieren)
.. er steigert das Verlangen und mindert das Vermögen.


oder anders ausgedrückt:
"Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach"
B-)
Re: Kassandra
διψαλέος schrieb am 03.12.2011 um 23:07 Uhr (Zitieren)

Νέστορός εἰμι εὔποτον ποτήριον
ὃς δ’ ἂν τοῦδε πίησι ποτηρίου αὐτίκα κῆνον
ἵμερος αἱρήσει καλλιστεφάνου Ἀφροδίτης.


daran musste ich meinen Verstand versuchen.
Immer diese schweren Zitate!
Kinners, ich kann nicht so gut altgriechisch.
immerhin, erkannt habe ich, daß ich "der schön zu trinkende Kelch des Nestor" bin...
Re: Kassandra
διψαλέος schrieb am 03.12.2011 um 23:08 Uhr (Zitieren)
Besser:
"der Kelch, aus dem man gut trinken kann"
Re: Kassandra
διψαλέος schrieb am 03.12.2011 um 23:18 Uhr (Zitieren)
ach ja, und Aphrodite kommt da auch ins Spiel...
:-p
Re: Kassandra
ανδρέας schrieb am 03.12.2011 um 23:36 Uhr (Zitieren)

Darin wird sich das "Aphrodisiakum" enthalten haben ... mit Shakespeare würde ich annehmen: Schnaps - macht Frauen schön und Männer blind.

Ich bin der Becher des Nestor, aus dem sich gut trinken ließ.
Wer aber aus diesem Becher trinkt, wird sofort
Vom Verlangen nach der schönen Aphrodite ergriffen.
Re: Kassandra
διψαλέος schrieb am 04.12.2011 um 00:46 Uhr (Zitieren)
"Das Mädchen wird schöner mit jedem Glas Bier"
http://www.youtube.com/watch?v=jncxQqqMIQw
B-)
Re: Kassandra
διψαλέος schrieb am 04.12.2011 um 00:53 Uhr (Zitieren)
und Männer blind.


Der Prof bemerkt,
daß seine Cognac-Flasche,
die er in seinem Schreibtisch aufbewahrt,
beständig an Volumen verliert.
Er nimmt einen Zettel, schreibt darauf:
"Vorsicht!
Methyl-Alkohol!
Bei Genuß Gefahr der Erblindung!"
und klebt diesen auf die Pulle.
Am nächsten Tag findet er eine Notiz auf dem Zettel:
"Hab ein Auge riskiert"
Re: Kassandra
διψαλέος schrieb am 04.12.2011 um 00:59 Uhr (Zitieren)
Ich hatte mal einen Prof/Dekan,
der den weltlichen Genüssen nicht abgeneigt war.
Zudem war er auch noch "Präsident" eines Kleingartenvereins...
(Ich meine jetzt die 1970/80er Jahre)...
Wenn ich das mit den Zuständen vergleiche,
unter die meine Tochter studiert(e) [sie ist im Moment im Examen],
habe ich goldene Zeiten erlebt...
Re: Kassandra
διψαλέος schrieb am 04.12.2011 um 04:57 Uhr (Zitieren)
Es ist die zweite Zeile, die ich nicht hinbekomme:

ὃς δ’ ἂν τοῦδε πίησι ποτηρίου αὐτίκα κῆνον


es sind nicht die Vokabeln, sondern der grammatikalische Zusammenhang.
:-(
Re: Kassandra
ανδρέας schrieb am 04.12.2011 um 09:02 Uhr (Zitieren)
Die Übersetzung ist kompliziert. Hier eine Zusammenfasung:

Die verschiedenen Ansätze lassen sich in zwei Gruppen zusammenfassen, innerhalb derer jeder Vorschlag in etwa die gleiche Bedeutung hat. Die Variationen der ersten Gruppe gehen davon aus, dass der Becher selbst und sogar von sich selbst spricht; dies entspräche einer damals häufig anzutreffenden Art, Gefäße zu beschriften. Allerdings wäre das Demonstrativpronomen τοῦδε (toûde „dieser“) schwierig zu erklären, weil die Kotyle im zweiten Vers von sich selbst plötzlich in der 3. Person spricht. Vorgeschlagen wurde daher auch eine zweite, in der obigen Übertragung eingeklammerte Fassung mit ἐστι (esti „es ist, es gibt“) oder, metrisch einleuchtender, ἐέν τι (eén ti „es war, es gab“).[53] Das würde bedeuten, dass nur im ersten Vers die Nestoris gemeint ist, im zweiten aber „dieser“ Becher, den der Leser gerade vor Augen hat. In diese Gruppe gehört auch die Rekonstruktion der Inschrift auf dem obigen Bild, welche die Lücke des ersten Verses mit ἔρροι (érroi „fort mit (Nestors Becher)“) füllt. Die neueste Konjektur stammt von Yves Gerhard, der Νέστορος έ[ασον] εύποτον ποτήριον vorschlägt : „Verzichte auf Nestor's Becher, so gut er zum Trinken auch sei ! Wer aber von diesem Becher trinkt, den wird sofort die Begier der schön bekränzten Aphrodite ergreifen.


http://de.wikipedia.org/wiki/Nestorbecher#Die_Inschrift
Re: Kassandra
διψαλέος schrieb am 04.12.2011 um 09:24 Uhr (Zitieren)
@ lieber ανδρέας,
ansonsten geht es dir gut?
Re: Kassandra
ανδρέας schrieb am 04.12.2011 um 11:35 Uhr (Zitieren)
@διψαλέος,

danke der Nachfrage. Man lebt ...
Re: Kassandra
διψαλέος schrieb am 05.12.2011 um 00:29 Uhr (Zitieren)
ανδρέας schrieb am 04.12.2011 um 09:02 Uhr:
Die Übersetzung ist kompliziert. Hier eine Zusammenfasung:


Die hilft mir auch nicht....


Inzwischen habe ich aber im i-net eine interpretierende Übersetzung gefunden.

:-p

„Νέστορός εἰμι εὔποτον ποτήριον•
ὃς δ’ ἂν τοῦδε πίησι ποτηρίου αὐτίκα κῆνον
ἵμερος αἱρήσει καλλιστεφάνου Ἀφροδίτης.“



„Ich bin der Becher des Nestor, aus dem sich gut trinken ließ.
Wer aber aus diesem Becher trinkt, wird sofort
Vom Verlangen nach der schönen Aphrodite ergriffen.“


na ja
http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_griechischer_Phrasen/Ny
Re: Kassandra
διψαλέος schrieb am 05.12.2011 um 00:30 Uhr (Zitieren)
es bleibt dabei: die zweite Zeile bereitet mir Schwierigkeiten.
:-(
(ich komme damit überhaupt nicht zurecht)
Re: Kassandra
Βοηθός Ἑλληνικός schrieb am 05.12.2011 um 10:30 Uhr (Zitieren)
Was bereitet dir Probleme?
ὃς δ’ ἂν τοῦδε πίησι ποτηρίου αὐτίκα κῆνον
-- ὃς als Anschluß -> Wer oder Derjenige,der...
-- τοῦδε ...ποτηρίου gehört zusammen --> πίνω mit Gen. trinken von/aus etwas
-- αὐτίκα κῆνον gehört zum 3. Satz ...-> diesen (κῆνον) wird das Verlangen (ἵμερος Subjekt)) nach ...mit Genitiv (καλλιστεφάνου Ἀφροδίτης) (...ergreifen (αἱρήσει Prädikat)
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Pfau

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.