α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Asterix - altgriechische Versionen (2213 Aufrufe)
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 12.06.2009 um 21:49 Uhr (Zitieren)
Da ich schon mal Harry Potter auf Altgriechisch erwähnt habe...es gibt auch Asterix auf Altgriechisch, momentan 4 Bände. Die sind aber nicht so leicht zu bekommen wie die lateinischen Versionen:

1. ΑΣΤΕΡΙΚΙΟΣ ΕΝ ΟΛΥΜΠΙΑ
2. ΜΕΤΑΞΥ ΡΟΔΟΥ ΚΑΙ ΞΙΦΟΥΣ
3. ΑΣΤΕΡΙΚΙΟΣ ΚΑΙ ΚΛΕΟΠΑΤΡΑ
4. Asterix ΠΑΡΑ ΣΑΚΧΑΡΑΖΑΔΙ

Die Titel könnt ihr ja selbst übersetzen ;-)
Re: Asterix - altgriechische Versionen
Ὑληβάτης schrieb am 12.06.2009 um 23:45 Uhr (Zitieren)
Hast Du die Bände zu Hause?
Ich habe mal in einer Bibliothek unter den Unterrichtsmaterialien tatsächlich einen griechischen Asterix gesehen, einmal ausgeliehen und nie gelesen!

Ich stehe mal wieder auf dem Schlauch, aber muss es nicht heißen: ἐν Ὀλυμπίαις (Dat.)?
Re: Asterix - altgriechische Versionen
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 13.06.2009 um 09:46 Uhr (Zitieren)
Ich habe den 1. Band zuhause.
Es heißt auf der Titelseite tatsächlich: ΕΝ ΟΛΥΜΠΙΑ
ἑν ist ja Präposition mit Dativ. Ὀλυμπίαις ist Pl.fem.Dat., Dat. Singular wäre Ὀλυμπίᾳ
....kurzer Blick in den Slater, (Städtenamen ist ja so ne Sache):
Ὀλυμπία (“-ίας, -ίᾳ”: “Οὐλυμπίᾳ” coni., “-ία” coni.)
Satzbeispiel aus Slater : στεφάνους ἐν Ὀλυμπίᾳ ἐπεὶ δέξαντο

---> Der Titel heißt also "Asterix in/bei Olympia"

Wenn man genau ist gibt´s auch noch "(τὰ) Ὀλύμπια" als Neutrum Plural für "Olympische Spiele". Da wäre dann der Dativ ja: Ὀλυμπίοις ....
Re: Asterix - altgriechische Versionen
Ὑληβάτης schrieb am 13.06.2009 um 10:59 Uhr (Zitieren)
Oje. Das hatte ich velwechsert!
[kleiner Smili der dauernd rot wird /]

Es gibt ja immer mehr Bücher, die in "toten" Sprachen verfasst sind. [off-topic] Ich habe mal, Vinni-ille-Puh (oder so) gesehen, Vinetu (oder so), und sogar "die kleine Hasenschule auf Latein" (oder so, ich kannte das Buch nicht!).
Sind das wohl nur Geschenke an Freaks und Nerds (wie uns), oder meint Ihr, dass da tatsächlich Potential hintersteckt? Werden die Alten Sprachen dadurch ... massentauglicher?
Re: Asterix - altgriechische Versionen
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 13.06.2009 um 11:27 Uhr (Zitieren)
Ich finde, dass solche Übersetzungen eine gelungene Abwechslung zu den antiken Schriften sind, wenn sie gut gemacht sind und keine schnelle Massenware sind. Und die Asterix-Übersetzungen in Latein oder auch Altgriechisch sind gut gemacht. Das ist nicht nur was für Freaks. Die Übersetzungen setzen aber schon ein fundiertes Sprachkenntnis voraus.
Ich habe ja mal imLateinforum erzählt, dass wir in der Schule damals (ich glaube in der 9.oder 10.Klasse) "Asterix, Gallus" übersetzt haben. Das hat vielen damals sehr großen Spass gemacht...Man lernt auch umgangssprachliche Wendungen. Das war neben Petronius mal eine tolle Sache neben Cicero, Sallust, Caesar u.a.
Das sollten Lehrer mal ausprobieren. Ich finde, der altgriechische Asterix bietet doch auch eine willkommene Abwechslung für Griechischschüler, oder?
Re: Asterix - altgriechische Versionen
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 16.06.2009 um 13:08 Uhr (Zitieren)
Die altgiechische Entsprechung zu "DELIRANT ISTI ROMANI" ist im Asterix Heft übrigens:
ΠΑΡΑΦΡΟΝΕΣ ΟΙ ΡΩΜΑΙΟΙ


;-)

Re: Asterix - altgriechische Versionen
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 22.06.2009 um 16:16 Uhr (Zitieren)
Damit ihr mal einen Eindruck über den Schwierigkeitsgrad habt:
Die Beschreibung des Asterix auf den Anfangsseiten ist ja bekannt. Hier dazu mal die altgriechische Beschreibung aus ΑΣΤΕΡΙΚΙΟΣ ΕΝ ΟΛΥΜΠΙΑ:
http://www.bilder-hochladen.net/files/a5l4-f-jpg.html
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Münze

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.