ist im Kommentar die Rede von einem 'flagon' = Krug, Schnabelkanne. Das erscheint mir angesichts der (so herrlichen, typisch griechischen) Anredenkette:
εὔλαλε = du schön gluckernde,
πρηύγελως = sanft lachend,
εὔστομε = du mit dem schönen Munde,
μακροφάρυξ = mit dem großen Schlunde
bedeutend plausibler als ein Trinkgefäß, außerdem wäre sonst der Hinweis
καπηλικὰ μέτρα φιλεῦσα = "Freundin des vom Kneipier abgemessenen (scil. Weines)" sinnlos.
Re: Wer?
Γραικίσκος schrieb am 23.12.2011 um 13:12 Uhr (Zitieren)
Im weiteren Text ist (im Vokativ) von λάνγυνε die Rede, was mit "o Flasche" übersetzt wird.
πρηύγελος ist ein Schreibfehler von mir.
Re: Wer?
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 23.12.2011 um 17:02 Uhr (Zitieren)
Richtig, vom λάγυνος ist die Rede. Dazu gibt LS 'flask; flagon' = "Flasche, Flakon; Krug, Kanne".
Jedenfalls nicht das Glas :-)
Re: Wer?
Βοηθός Ἑλληνικός schrieb am 23.12.2011 um 17:22 Uhr (Zitieren)