α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Zeus über Ares (598 Aufrufe)
Γραικίσκος schrieb am 24.12.2011 um 11:13 Uhr (Zitieren)
μή τί μοι, ἀλλοπρόσαλλε, παρεζόμενος μινύριζε.
ἔχθιστος δέ μοί ἐσσι θεῶν, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν.
αἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοι τε μάχαι τε.

(Homer: Ilias V 888-890)
Re: Zeus über Ares
ανδρέας schrieb am 24.12.2011 um 16:42 Uhr (Zitieren)
Weg von mir ...
Von allen olympischen Göttern bist du mir am meisten verhasst, hast du doch den Zank geliebt, Kämpfe und Schlachten.
Re: Zeus über Ares
Γραικίσκος schrieb am 24.12.2011 um 16:46 Uhr (Zitieren)
Das Wort ἀλλοπρόσαλλος gefällt mir besonders.
Re: Zeus über Ares
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 27.12.2011 um 09:44 Uhr (Zitieren)
Nicht sollst du, Von-einem-zum-anderen-Schwankender, mir zur Seite sitzend, [so] winseln.
Der Verhaßteste bist du mir unter den Göttern, die den Olymp innehaben;
Stets nämlich ist dir der Streit lieb, Kriege und Schlachten.
Re: Zeus über Ares
Βοηθός Ἑλληνικός schrieb am 27.12.2011 um 10:20 Uhr (Zitieren)
Hüte dich, Unbeständ´ger mir hier zur Seite zu winseln!
Wahrlich bist du mir verhaßt vor allen olympischen Göttern!
Immer hast du den Zank doch geliebt un Kampf und Befehdung!

Tusculum, Homer ILIAS

Leider wieder aus dem Zusammenhang gerissen...
Re: Zeus über Ares
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 27.12.2011 um 10:24 Uhr (Zitieren)
Voß übersetzt ἀλλοπρόσαλλος mit "Andrerumandrer" (Akk. Andrenumandren), das legt ein Verb 'austauschen' nahe; das in seiner Bedeutung hier noch mehr schillernde, da nicht durch eine Rektion festgelegte πρός könnte man sowohl im lokalen Sinne als 'hinwenden zu' oder 'abwenden von', als auch im parteiergreifenden Sinne als 'sich anschließen an' bzw. 'sich wenden gegen' verstehen.
Re: Zeus über Ares
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 27.12.2011 um 10:37 Uhr (Zitieren)
Βοηθός,
in der metrisierten Fassung muß man (wirklich?) sprachliche Kompromisse eingehen, z. B. das 'hüte dich!' oder das nicht originale Perfekt in V. 891 (Das Zitat umfaßt nämlich Vss. 889-891). Ich hatte versucht, mich enger am Text zu halten.
Ohne daraus etwas für meinen Versuch ableiten zu wollen, hier noch die schadewaldtsche Übersetzung:

Nicht, du Bald-so-und-bald-anders!, sitze hier bei mir und winsele!
Der Verhaßteste bist du mir von den Göttern, die den Olympos haben.
Denn immer ist Streit dir lieb und Kriege und Kämpfe.
Re: Zeus über Ares
Βοηθός Ἑλληνικός schrieb am 27.12.2011 um 11:07 Uhr (Zitieren)
Tusculum ist von Hans Rupé.
Interessante Übertragungen :-)... Tatsächlich ist es Vers 889-891.
Re: Zeus über Ares
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 27.12.2011 um 11:24 Uhr (Zitieren)
Die Voßsche ist z. B. hier online zu finden:
http://www.gottwein.de/Grie/hom/il05de.php

Für die schadewaldtsche Version habe ich immer große Bewunderung gehegt, bringt sie doch in unnachahmlicher Weise die Nähe des Dt. zum Griechischen zum Vorschein: Man kann tatsächlich soundsooft schlicht am Text entlang übersetzen, und es kommt ein nicht nur verständliches, sondern auch gutes, kraftvolles Deutsch heraus.
Re: Zeus über Ares
Βοηθός Ἑλληνικός schrieb am 27.12.2011 um 11:30 Uhr (Zitieren)
Da hast du recht. Ich bin auch oft erstaunt, welche Klarheit die wörtliche Übersetzung eigentlich hat.
Re: Zeus über Ares
Βοηθός Ἑλληνικός schrieb am 27.12.2011 um 11:43 Uhr (Zitieren)
Im Gemoll steht z.B: ἀλλοπρόσαλλος von einer Seite sich zur anderen wendend, unbeständig
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Sonnenuntergang

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.