Ein weiterer Dichter, der den Blätter-Topos aufnimmt, ist Mimnermos
ἡμεῖς δ΄, οἷά τε φύλλα φύει πολυάνθεμος ὥρη
ἔαρος, ὅτ΄ αἶψ΄ αὐγῆις αὔξεται ἠελίου,
τοῖς ἴκελοι πήχυιον ἐπὶ χρόνον ἄνθεσιν ἥβης
τερπόμεθα, πρὸς θεῶν εἰδότες οὔτε κακὸν
οὔτ΄ ἀγαθόν• Κῆρες δὲ παρεστήκασι μέλαιναι,
ἡ μὲν ἔχουσα τέλος γήραος ἀργαλέου,
ἡ δ΄ ἑτέρη θανάτοιο• μίνυνθα δὲ γίνεται ἥβης
καρπός, ὅσον τ΄ ἐπὶ γῆν κίδναται ἠέλιος.
αὐτὰρ ἐπὴν δὴ τοῦτο τέλος παραμείψεται ὥρης,
αὐτίκα δὴ τεθνάναι βέλτιον ἢ βίοτος•
πολλὰ γὰρ ἐν θυμῶι κακὰ γίνεται• ἄλλοτε οἶκος
τρυχοῦται, πενίης δ΄ ἔργ΄ ὀδυνηρὰ πέλει•
ἄλλος δ΄ αὖ παίδων ἐπιδεύεται, ὧν τε μάλιστα
ἱμείρων κατὰ γῆς ἔρχεται εἰς Ἀΐδην•
ἄλλος νοῦσον ἔχει θυμοφθόρον• οὐδέ τίς ἐστιν
ἀνθρώπων ὧι Ζεὺς μὴ κακὰ πολλὰ διδοῖ.
Fränkel hat eine Übersetzung der Verse (Dichtg. u. Phil. des fr. Gr., S. 241) und bringt einen Vergleich mit dem Simonides-Fragment. Bei Google-Books kann man die Seiten einsehen:
http://books.google.de/books?id=6z8medIB24kC&pg=PA241