α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
τὸ μεταξὺ δίκτυον (326 Aufrufe)
Γραικίσκος schrieb am 23.01.2012 um 18:28 Uhr (Zitieren)
Könnte dies (cum grano salis)) die altgriechische Bezeichnung für "Internet" sein wie "interrete" die lateinische?
Re: τὸ μεταξὺ δίκτυον
Σαπφώ schrieb am 23.01.2012 um 18:35 Uhr (Zitieren)
Ich frag mal Juan, ihr wisst schon, meinen Dozenten, der immer Nachrichten ins Griecische übersetzt. Speaking of which, ich schau mal seine Liste der Wortneuschöpfungen durch.
Re: τὸ μεταξὺ δίκτυον
Γραικίσκος schrieb am 23.01.2012 um 18:37 Uhr (Zitieren)
Er hat eine Liste mit Wortneuschöpfungen erstellt?
Also, ich liebe das Internet ja...
Re: τὸ μεταξὺ δίκτυον
Σαπφώ schrieb am 23.01.2012 um 18:39 Uhr (Zitieren)
Juan schlägt διαδίκτυον vor.

http://www.st-andrews.ac.uk/~jc210/vocab.pdf
Re: τὸ μεταξὺ δίκτυον
Σαπφώ schrieb am 23.01.2012 um 18:41 Uhr (Zitieren)
Ach ja, und hier die Erläuterung zur Liste: http://www.st-andrews.ac.uk/~jc210/vocabulary.htm
Re: τὸ μεταξὺ δίκτυον
Γραικίσκος schrieb am 23.01.2012 um 18:46 Uhr (Zitieren)
Wunderbar!!!
Re: τὸ μεταξὺ δίκτυον
ανδρέας schrieb am 23.01.2012 um 18:49 Uhr (Zitieren)

Macht es Sinn, moderne Begriffe altgriechisch ausdrücken zu wollen, wenn die Neugriechen dafür ein Wort haben? Sprache und Technik entwickeln sich. Da sollte man m.E. mit der Zeit gehen. Einem alten und toten Griechen müsste man ja tagelang erklären, was gemeint ist - und das Wort hätte daher lösgelöst keinen Sinn für ihn. Enzyklika werden angepasst, weil der Vatikan Latein noch als Kirchensprache verwendet. Das gilt aber nicht für das Griechische.
Re: τὸ μεταξὺ δίκτυον
Γραικίσκος schrieb am 23.01.2012 um 18:52 Uhr (Zitieren)
Andreas, das nennt man doch Spielen. Es ist ein spielerischer Umgang mit 'unserer' Sprache. Da wird das Kind im Manne wach.
Re: τὸ μεταξὺ δίκτυον
ανδρέας schrieb am 23.01.2012 um 19:00 Uhr (Zitieren)

Dann mach`ich mit ...
Re: τὸ μεταξὺ δίκτυον
ανδρέας schrieb am 23.01.2012 um 19:45 Uhr (Zitieren)
Merkwürdig, dass die alten Griechen keinen Ausdruck für Vulkan hatten:
der neugr. ηφαίστειο {το} war wohl die Grundlage für die Wortschöpfung in der o.a. Liste bei Juan.
Er ist mit der Zeit gegangen ...

Re: τὸ μεταξὺ δίκτυον
Γραικίσκος schrieb am 23.01.2012 um 19:49 Uhr (Zitieren)
Zu "Vulkan" finde ich: ὁ ῥύαξ.
Re: τὸ μεταξὺ δίκτυον
Σαπφώ schrieb am 23.01.2012 um 20:05 Uhr (Zitieren)
Haha, da freut sich Juan, wenn er mitbekommt, dass seine Neologismen diskutiert werden. Deutsch spricht er auch.

Übrigens sagt er zu seiner Vorgehensweise: "The only factible solution for words that do not exist in Ancient Greek is to take them from Modern Greek (both from Kathareusa and Demotike) and to adapt them in form into Ancient, doing the necessary modifications for its framing into the declension or the conjugation that suits best."
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Speerspitzen

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.