α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Philipp und Philinna (1314 Aufrufe)
Γραικίσκος schrieb am 05.07.2009 um 17:01 Uhr (Zitieren)
Philinna (Φίλιννα) ist ein im Griechischen häufig vorkommender Frauenname - wie Philippos für Männer. Nun ist klar, woher "Philippos" kommt, d.h. was der Name bedeutet.
Aber woher kommt "Philinna"?
Ich habe es herausgefunden ... und finde es lustig, gerade im Hinblick auf Philippos i.e. ein Mann.
Re: Philipp und Philinna
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 05.07.2009 um 18:14 Uhr (Zitieren)
Interessant!!...mit diesen Namen habe ich mich auch noch nicht beschäftigt, aber das englische Wikipedia gibt Auskunft:
Philinna (Greek: Φίλιννα) or Philine (Greek: Φιλίνη) was the name of many Greek females, as, for instance, of the female dancer of Philinna of Larissa in Thessaly, who was the mother of Philip III Arrhidaeus by Philip II. It was also the name of the mother of the poet Theocritus (Ep. 3).
Re: Philipp und Philinna
Γραικίσκος schrieb am 05.07.2009 um 20:01 Uhr (Zitieren)
Durch den Arrhidaios bin ich drauf gekommen. Aber was bedeutet dieser Name? Das finde ich so lustig, als Gegenstück zu Philippos!
Re: Philipp und Philinna
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 05.07.2009 um 20:03 Uhr (Zitieren)
Φίλιννα = darling
:-))
Re: Philipp und Philinna
Γραικίσκος schrieb am 05.07.2009 um 20:11 Uhr (Zitieren)
Nein!
ἵννος = γίννος = junges Maultier
Phil-ippos: Pferdefreund
Phil-inna: Maultierfreundin
Das paßt doch, oder?
Re: Philipp und Philinna
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 05.07.2009 um 20:12 Uhr (Zitieren)
Re: Philipp und Philinna
Γραικίσκος schrieb am 05.07.2009 um 20:19 Uhr (Zitieren)
Ich habe das aus dem Passow. Und daß Du auf "darling" kommst, kann ich mir nur so erklären, daß Du es mit "φίλινα" verwechselst.
Soviel
[quote]ἵννος = γίννος = junges Maultier[/quote}
steht fest. Und dann die analoge Wortbildung wie bei "Phil-ippos". "Phil-(h)inna" eben.
Re: Philipp und Philinna
Γραικίσκος schrieb am 05.07.2009 um 20:20 Uhr (Zitieren)
Soviel
ἵννος = γίννος = junges Maultier

steht fest.
Re: Philipp und Philinna
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 05.07.2009 um 20:24 Uhr (Zitieren)
Aus Middle Liddell:
φίλιννα 1 φίλος
prop. n. used as a term of affection, darling, Ar.
Re: Philipp und Philinna
Γραικίσκος schrieb am 05.07.2009 um 20:28 Uhr (Zitieren)
Das habe ich inzwischen auch gefunden, ja.
Darf man das in Zweifel ziehen?
ἵννος = γίννος = junges Maultier

akzeptierst Du, ja? (Passow, wohlgemerkt)
Und siehst Du dann nicht die Analogie zwischen Phil-(h)ippos und Phil-(h)inna? Das Maultier war das Reittier von/für Frauen!
Es ist nicht ausgeschlossen, daß man das Wort dann in einem liebkosenden Sinn gebraucht hat. Aber bestreitest Du die Herleitung?
Re: Philipp und Philinna
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 05.07.2009 um 20:30 Uhr (Zitieren)
Nein....Γραικίσκος...
Ich denke du hast von der Herleitung her gesehen 100% recht. Mich hat nur das "darling" belustigt.. :-)
Re: Philipp und Philinna
Γραικίσκος schrieb am 05.07.2009 um 20:30 Uhr (Zitieren)
Das ist das, was ich mit der Unberechenbarkeit dieses Forums meine. Mein Beitrag war gedacht als petitesse, und jetzt diskutieren wir darüber. Bald werden sich noch andere einschalten ... und schon ist der Dritte Weltkrieg ausgebrochen.
Re: Philipp und Philinna
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 05.07.2009 um 20:47 Uhr (Zitieren)
Jetzt weiß ich warum ich ἵννος nicht gefunden habe:
ἴνος, ὁ,= γίννος (q.v.):—
also ἴννους: παῖδας, Hsch.....
Re: Philipp und Philinna
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 05.07.2009 um 20:49 Uhr (Zitieren)
aber PAPE hat´s mit zwei ν:
[1255] ἵννος, od. ἴννος, auch ἰννός geschr., = γίννος u. ὕννος...
Re: Philipp und Philinna
Γραικίσκος schrieb am 05.07.2009 um 20:51 Uhr (Zitieren)
ἵννος und ἴννος gibt's laut Passow beides, aber in jedem Falle mit νν; bei ἴνος ist da Fehlanzeige.
Re: Philipp und Philinna
Γραικίσκος schrieb am 05.07.2009 um 20:54 Uhr (Zitieren)
Schade, daß ich nach menschlichem Ermessen keine Tochter mehr zeugen werde. Sonst hätte ich für meine Partnerin schon einen Namensvorschlag.
"Phíllina" - klingt das hübsch! Und bedeutet dann nebenbei auch noch "Liebling"!
Re: Philipp und Philinna
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 05.07.2009 um 20:57 Uhr (Zitieren)
@Γραικίσκος: :-))
Deine Herleitung ist 100% o.K. Das sieht man auch an dem ähnlichen Namen:
Philine (Greek: Φιλίνη)
Wobei ἴνος mit einem ν und die weibliche Form φιλ-ινη (Endung -η ) auch gut passt...
Re: Philipp und Philinna
Γραικίσκος schrieb am 05.07.2009 um 21:05 Uhr (Zitieren)
Ich glaube, Maultiere galten als sanfteren Wesens und wurden deshalb als für Frauen geeigneter angesehen. Pferde, echte Pferde dagegen waren Männersache - sehr patriarchalisch natürlich. Am besten denke ich darüber nicht länger nach, sonst gefällt mir "Phíllina" nicht mehr so gut.
Ach ja, die Amazonen benutzten selbstredend Pferde.
Re: Philipp und Philinna
Ὑληβάτης schrieb am 05.07.2009 um 23:08 Uhr (Zitieren)
Hat das mit Phil-hinna eigentlich eine Quelle? Oder bist Du da selber drauf gekommen?

Was ist eigentlich mit "Korinna"?
Re: Philipp und Philinna
Γραικίσκος schrieb am 05.07.2009 um 23:21 Uhr (Zitieren)
Ich habe was über den armen Arrhidaios gelesen, den Alexander immer mit sich geschleppt hat, weil er ihm als Sohn seines Vaters und einer Hetäre namens Philinna zu gefährlich war, um ihn ohne Aufsicht zu lassen.
Dann habe ich mich gefragt, was dieser mir unbekannte Name wohl zu bedeuten habe.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Speerspitzen

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.