α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Die Dreifachgöttin (1280 Aufrufe)
Γραικίσκος schrieb am 15.03.2012 um 19:52 Uhr (Zitieren)
http://www.bilder-hochladen.net/files/id56-2f-3ef8.jpg

Diese römische Münze aus dem Jahre 43 v.u.Z. stellt eine Göttin in ihren drei Erscheinungsformen dar.
Es handelt sich um ...?
Re: Die Dreifachgöttin
ανδρέας schrieb am 15.03.2012 um 20:38 Uhr (Zitieren)

Aphrodite? Liebe, Schönheit, Fruchtbarkeit ...
Re: Die Dreifachgöttin
Γραικίσκος schrieb am 15.03.2012 um 20:50 Uhr (Zitieren)
Nein, die nicht. Diese Göttin hat drei Namen, nicht bloß drei Attribute.
Re: Die Dreifachgöttin
Γραικίσκος schrieb am 15.03.2012 um 21:04 Uhr (Zitieren)
Die Münze zeigt übrigens den Hain der Göttin bei Aricia, einem gemeinsamen Heiligtum der frühen latinischen Völker.
Re: Die Dreifachgöttin
ανδρέας schrieb am 15.03.2012 um 21:19 Uhr (Zitieren)

Hekate? oder die Moiren?
Re: Die Dreifachgöttin
διψαλέος schrieb am 15.03.2012 um 23:25 Uhr (Zitieren)
Ich denke auch,
die Moiren, oder römisch "Parzen",
germanisch die "Nornen".
Re: Die Dreifachgöttin
διψαλέος schrieb am 15.03.2012 um 23:27 Uhr (Zitieren)
"Vergangenheit, Gegenward, Zukunft"

Schicksalsgöttinnen,
sie standen mit ihrem Urteil noch über den Göttern.

Wobei "Göttin" falsch ist:
Wenn ein Gott die höchste Wesenheit ist,
dann kann nur etwas unpersönliches noch darüber stehen.
Re: Die Dreifachgöttin
διψαλέος schrieb am 15.03.2012 um 23:28 Uhr (Zitieren)
z.B. die Dynamik der Evolution
Re: Die Dreifachgöttin
Φιλομαθής schrieb am 15.03.2012 um 23:47 Uhr (Zitieren)
Hor. c. 3, 22:

Montium custos nemorumque, virgo,
quae laborantis utero puellas
ter vocata audis adimisque leto,
diva triformis,

imminens villae tua pinus esto,
quam per exactos ego laetus annos
verris obliquum meditantis ictum
sanguine donem.
Re: Die Dreifachgöttin
Φιλομαθής schrieb am 16.03.2012 um 00:10 Uhr (Zitieren)
d. i. auf Erden Diana (auf der Münze links), am Himmel Luna (Mitte) und in der Unterwelt Hekate (rechts).

Die Götter waren übrigens nicht den Moiren, sondern der Ananke unterworfen.
Re: Die Dreifachgöttin
Γραικίσκος schrieb am 16.03.2012 um 09:16 Uhr (Zitieren)
So ist es: Diana, Luna (Selene) und Hekate.
Danke für die Horaz-Stelle.
Re: Die Dreifachgöttin
Ὑληβάτης schrieb am 16.03.2012 um 16:59 Uhr (Zitieren)
Soweit ich weiß, schreibt Herodot, dass die Götter "der Moira" unterworfen sind.
Re: Die Dreifachgöttin
Φιλομαθής schrieb am 16.03.2012 um 19:55 Uhr (Zitieren)
Bei Herodot habe ich noch nichts gefunden zu den Moiren, aber bei Hesiod finden sich zwei widersprüchliche Angaben, wovon erstere διψαλέου Angaben vollauf bestätigt:

Theog. 217-20:
καὶ Μοίρας καὶ Κῆρας ἐγείνατο νηλεοποίνους,
Κλωθώ τε Λάχεσίν τε καὶ Ἄτροπον, αἵ τε βροτοῖσι
γεινομένοισι διδοῦσιν ἔχειν ἀγαθόν τε κακόν τε,
αἵ τ᾽ ἀνδρῶν τε θεῶν τε παραιβασίας ἐφέπουσιν ...


Und die Moiren und die Keren gebar sie [scil. Nyx], die unbarmherzig strafenden, | Klotho, Lachesis und Atropos, die sowohl den Sterblichen, | wenn sie geboren werden, es geben, Gutes zu haben und Schlechtes, | als auch der Menschen und der Götter Übertretungen verfolgen ...

und 901-906:
δεύτερον ἠγάγετο λιπαρὴν Θέμιν, ἣ τέκεν Ὥρας,
Εὐνομίην τε Δίκην τε καὶ Εἰρήνην τεθαλυῖαν,
αἵ τ᾽ ἔργ᾽ ὠρεύουσι καταθνητοῖσι βροτοῖσι,
Μοίρας θ᾽, ᾗς πλείστην τιμὴν πόρε μητίετα Ζεύς,
Κλωθώ τε Λάχεσίν τε καὶ Ἄτροπον, αἵ τε διδοῦσι
θνητοῖς ἀνθρώποισιν ἔχειν ἀγαθόν τε κακόν τε.


Zweitens nahm er [Zeus] sich die fruchtbare Themis, die die Horen gebar, | Eunomia und Dike und auch die blühende Eirene, | die die Werke der sterblichen Menschen überwachen, | und die Moiren, denen der Berater Zeus die höchste Ehre (Amtsgewalt) verschaffte, | Klotho, Lachesis und Atropos, die es | den sterblichen Menschen geben, Gutes zu haben und Schlechtes.
Re: Die Dreifachgöttin
διψαλέος schrieb am 16.03.2012 um 20:00 Uhr (Zitieren)
so,
im wikipedia-Artikel zu "Ananke" findet man:
Bei Platon ist sie Mutter der Moiren[5] und eine der ursprünglichen Schöpfungsmächte.[6]

[5] verweist auf Politeia 617c.


nun reicht mein Griechisch bei weitem nicht aus, Platon zu lesen.
Re: Die Dreifachgöttin
Φιλομαθής schrieb am 16.03.2012 um 20:18 Uhr (Zitieren)
Zu diesem Zwecke gibt es ja Übersetzungen. Hier ist die Stelle (aus dem Bericht einer Nahtoderfahrung), übersetzt von W. Wiegand:
Auf ihren Kreisen aber säßen oben auf jeglichem eine sich mit umschwingende Sirene, welche eine Stimme, jedesmal einen zum Ganzen verhältnismäßigen Ton, hören läßt: aus allen acht insgesamt aber erschalle eine Harmonie. Rings aber säßen drei andere Gestalten in gleicher Entfernung von einander, eine jede auf einem Throne, nämlich die Töchter der Notwendigkeit, die Parzen, in weißen Gewändern und mit Kränzen auf dem Haupte: Lachesis, Klotho und Atropos, und sängen zu der Harmonie der Sirenen; Lachesis besänge die Vergangenheit, Klotho die Gegenwart, Atropos die Zukunft. Und Klotho berühre von Zeit zu Zeit mit ihrer rechten Hand den äußeren Umkreis der Spindel und drehe sie mit, Atropos ebenso die inneren Umkreise mit der linken, Lachesis aber berühre abwechselnd die inneren und äußeren mit beiden Händen.

übernommen aus http://www.zeno.org/Philosophie/M/Platon/Der+Staat/Zehntes+Buch
Re: Die Dreifachgöttin
διψαλέος schrieb am 17.03.2012 um 01:04 Uhr (Zitieren)
Φιλομαθής schrieb am 16.03.2012 um 20:18 Uhr:
Zu diesem Zwecke gibt es ja Übersetzungen.


ja!
Aber, wie das so ist mit Üs....
der W. Wiegand scheint anerkannt zu sein:
http://www.opera-platonis.de/Politeia10.html
Re: Die Dreifachgöttin
διψαλέος schrieb am 17.03.2012 um 01:07 Uhr (Zitieren)
@Φιλομαθής,

Übersetzungen sind ja schön und gut,
aber im internet gefundene Übersetzungen,
das kannst du im benachbarten Latein-Forum immer wieder lesen, sind mit einer gewissen Vorsicht zu geniessen...
;-)
Re: Die Dreifachgöttin
διψαλέος schrieb am 17.03.2012 um 01:11 Uhr (Zitieren)
W.Wiegand übersetzt auch "die Parzen"...
(oder hat der Lektor eingegriffen?)
Verstehst Du, was ich meine?

Horaz, Herodot, Hesiod, Platon kann man übersetzen und gleichzeitig interpretieren...
Re: Die Dreifachgöttin
Φιλομαθής schrieb am 17.03.2012 um 14:22 Uhr (Zitieren)
Na klar, übersetzen heißt interpretieren. Aber haben wir denn hier ein Interpretationsproblem? Haben wir überhaupt ein Problem? Ich dachte mit Anführung der Hesiod-Stelle deutlich gemacht zu haben, dass ich meinen Irrtum, was die Rangfolge Moiren - olympische Götter betrifft, eingesehen habe und mich deinem Wissen beuge. Oder verstehe ich jetzt wieder irgendetwas falsch?
Re: Die Dreifachgöttin
διψαλέος schrieb am 17.03.2012 um 14:52 Uhr (Zitieren)
Nein,
ich habe nur angemerkt, daß W.Wiegand
"μοίρας" mit "Parzen" wiedergibt.
Re: Die Dreifachgöttin
Φιλομαθής schrieb am 17.03.2012 um 15:03 Uhr (Zitieren)
Stimmt, das hätte er nicht tun sollen.
Re: Die Dreifachgöttin
διψαλέος schrieb am 17.03.2012 um 15:29 Uhr (Zitieren)
Ich will ja nicht pingelig sein,
aber die Moiren sind viel komplexer
als die römischen "Parzen",
daher sollte man auch in einer Übersetzung
ihre richtige Bezeichnung verwenden.

Wenn man auch z.B. "Zeus" mit "Iupiter"
zum großen Teil gleichsetzt,
so ist doch "Zeus" ein völlig anderer "Charakter"
als "Iupiter".

 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Sonnenuntergang

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.