Ἐράσμιον ψυχάριον,
Ξένη, χ᾽ ἑταῖρα σώματος,
Ποῖ νῦν, τάλαιν᾽, ἐλεύσεαι,
Ἀμενὴς, γοερά τε, καὶ σκιὰ,
Οὐδ᾽ οἷα πάρος τρυφήσεαι.
Nach: Casauboni Epistolae insertis ad easdem responsionibus. - Rotterdam, 1709, S. 235. http://www.uni-mannheim.de/mateo/cera/casaubon1/jpg/ds235.html
Dies ist die von Casaubonus angefertigte griechische Übersetzung eines kleines Gedichtes, das Kaiser Hadrian auf dem Sterbebett verfasst haben soll (insofern fügt es sich zu den beiden hier besprochenen Themenkreisen
Dichtende Kaiser und
Letzte Worte):
Animula vagula blandula,
hospes comesque corporis,
quae nunc abibis in loca
pallidula rigida nudula
nec ut soles dabis iocos.
[Fragmenta Poetarum Latinorum, ed. Blänsdorf, 2011, S. 341-42]
Eine Darstellung der philogischen Diskussion bietet Jens Holzhausen in RhM 143 (2000):
http://www.rhm.uni-koeln.de/143/Holzhausen.pdf
Die große Wirkung der Verse vor allem im angelsächsischen Raum zeigen zahlreiche Übersetzungen und freie Aneignungen:
Ronsard (1585):
A SON ÂME
Amelette Ronsardelette,
Mignonelette, doucelette,
Très chère hostesse de mon corps,
Tu descens là-bas, foiblelette,
Pasle, maigrelette, seulette,
Dans le froid royaume des mors ;
Toutesfois simple, sans remors
De meurtre, poison, et rancune,
Méprisant faveurs et trésors,
Tant enviez par la commune.
Passant, j’ay dit : suy ta fortune,
Ne trouble mon repos, je dors.
Donne (1611):
My little wandering sportful soul,
Guest and companion of my body.
Pope (1712):
ADRIANI MORIENTIS AD ANIMAM, TRANSLATED
Ah! fleeting Spirit! wand'ring fire,
That long hast warm'd my tender breast,
Must thou no more this Frame inspire?
No more a pleasing chearful guest?
Whither, ah whither art thou flying!
To what dark undiscover'd shore?
Thou seem'st all trembling, shiv'ring, dying,
And Wit and Humour are no more?
Byron (1806):
ADRIAN'S ADDRESS TO HIS SOUL WHEN DYING
Ah! gentle, fleeting, wav'ring sprite,
Friend and associate of this clay!
To what unknown region borne,
Wilt thou now wing thy distant flight?
No more with wonted humour gay,
But pallid, cheerless, and forlorn.
Pound (1911):
»BLANDULA, TENELLA, VAGULA«
What hast thou, O my soul, with paradise?
Will we not rather, when our freedom’s won,
Get us to some clear place wherin the sun
Lets drift in on us through the olive leaves
A liquid glory? If at Sirmio,
My soul, I meet thee, when this life’s outrun,
Will we not find some headland consecrated
By aery apostles of terrene delight,
Will not our cult be founded on the waves,
Clear sapphire, cobalt, cyanine,
On triune azures, the impalpable
Mirrors unstill of the eternal change?
Soul, if She meet us there, will any rumour
Of havens more high and courts desirable
Lure us beyond the cloudy peak of Riva?