α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Der Körper als Gasthaus (887 Aufrufe)
Φιλομαθής schrieb am 20.03.2012 um 16:49 Uhr (Zitieren)
Ἐράσμιον ψυχάριον,
Ξένη, χ᾽ ἑταῖρα σώματος,
Ποῖ νῦν, τάλαιν᾽, ἐλεύσεαι,
Ἀμενὴς, γοερά τε, καὶ σκιὰ,
Οὐδ᾽ οἷα πάρος τρυφήσεαι.

Nach: Casauboni Epistolae insertis ad easdem responsionibus. - Rotterdam, 1709, S. 235. http://www.uni-mannheim.de/mateo/cera/casaubon1/jpg/ds235.html

Dies ist die von Casaubonus angefertigte griechische Übersetzung eines kleines Gedichtes, das Kaiser Hadrian auf dem Sterbebett verfasst haben soll (insofern fügt es sich zu den beiden hier besprochenen Themenkreisen Dichtende Kaiser und Letzte Worte):

Animula vagula blandula,
hospes comesque corporis,
quae nunc abibis in loca
pallidula rigida nudula
nec ut soles dabis iocos.

[Fragmenta Poetarum Latinorum, ed. Blänsdorf, 2011, S. 341-42]

Eine Darstellung der philogischen Diskussion bietet Jens Holzhausen in RhM 143 (2000): http://www.rhm.uni-koeln.de/143/Holzhausen.pdf
Die große Wirkung der Verse vor allem im angelsächsischen Raum zeigen zahlreiche Übersetzungen und freie Aneignungen:

Ronsard (1585):

A SON ÂME

Amelette Ronsardelette,
Mignonelette, doucelette,
Très chère hostesse de mon corps,
Tu descens là-bas, foiblelette,
Pasle, maigrelette, seulette,
Dans le froid royaume des mors ;
Toutesfois simple, sans remors
De meurtre, poison, et rancune,
Méprisant faveurs et trésors,
Tant enviez par la commune.
Passant, j’ay dit : suy ta fortune,
Ne trouble mon repos, je dors.


Donne (1611):

My little wandering sportful soul,
Guest and companion of my body.


Pope (1712):

ADRIANI MORIENTIS AD ANIMAM, TRANSLATED

Ah! fleeting Spirit! wand'ring fire,
That long hast warm'd my tender breast,
Must thou no more this Frame inspire?
No more a pleasing chearful guest?

Whither, ah whither art thou flying!
To what dark undiscover'd shore?
Thou seem'st all trembling, shiv'ring, dying,
And Wit and Humour are no more?


Byron (1806):

ADRIAN'S ADDRESS TO HIS SOUL WHEN DYING

Ah! gentle, fleeting, wav'ring sprite,
Friend and associate of this clay!
To what unknown region borne,
Wilt thou now wing thy distant flight?
No more with wonted humour gay,
But pallid, cheerless, and forlorn.


Pound (1911):

»BLANDULA, TENELLA, VAGULA«

What hast thou, O my soul, with paradise?
Will we not rather, when our freedom’s won,
Get us to some clear place wherin the sun
Lets drift in on us through the olive leaves
A liquid glory? If at Sirmio,
My soul, I meet thee, when this life’s outrun,
Will we not find some headland consecrated
By aery apostles of terrene delight,
Will not our cult be founded on the waves,
Clear sapphire, cobalt, cyanine,
On triune azures, the impalpable
Mirrors unstill of the eternal change?

Soul, if She meet us there, will any rumour
Of havens more high and courts desirable
Lure us beyond the cloudy peak of Riva?
Re: Der Körper als Gasthaus
Γραικίσκος schrieb am 20.03.2012 um 18:27 Uhr (Zitieren)
Danke für diese schönen Hinweise.
Von besonderem Interesse für mich sind - neben der griechischen Übersetzung - die von Lord Byron (die ich zu finden weiß) sowie die Variation von Ezra Pound, von dem ich nur Einzelbände seiner Cantos habe. Bist zu zufällig imstande, dazu etwas nähere Angaben zu machen?
Re: Der Körper als Gasthaus
Φιλομαθής schrieb am 20.03.2012 um 18:38 Uhr (Zitieren)
Es findet sich in der Personae-Sammlung, im ersten (gleichnamigen) Abschnitt. Ich selbst besitze nur die Taschenbuchausgabe (dtv, 1992), dort steht es auf S. 66. Aktuelle Ausgabe u. d. T. Personae: Sämtliche Gedichte 1908-1921 (Arche, 2006).
Re: Der Körper als Gasthaus
Γραικίσκος schrieb am 20.03.2012 um 18:51 Uhr (Zitieren)
Heureka! Doppelt gefunden: in den vom Dir genannten dtv-Band sowie in "Selected Poems".

Nun mache ich mich auf die Suche nach Lord Byron.

Das Schöne an solcher Suche sind auch die weiteren Gedichte, auf die man dabei stößt.
Re: Der Körper als Gasthaus
Γραικίσκος schrieb am 20.03.2012 um 18:53 Uhr (Zitieren)
In "Hours of Idleness".
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Regenbogen

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.