α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Marc Aurel - Übersetzung der Selbstbetrachtungen (1091 Aufrufe)
Ephesus schrieb am 24.03.2012 um 13:13 Uhr (Zitieren)
Hallo!

Bin auf der Suche nach einer altgriechischen Version des Zitats aus Aurels Selbstbetrachtungen: "Blicke in dein Inneres! Da drinnen ist eine Quelle des Guten, die niemals aufhört zu sprudeln, solange du nicht aufhörst nachzugraben." Leider bin ich des Altgriechischen nicht annähernd mächtig, deshalb: Habt ihr einen Tipp für mich, woher ich eine gute Übersetzung bekommen könnte?! Herzlichen Dank im Vorraus!
Re: Marc Aurel - Übersetzung der Selbstbetrachtungen
Γραικίσκος schrieb am 24.03.2012 um 13:47 Uhr (Zitieren)
VI 3: Ἔσω βλέπε
Die Fortsetzung ist dann aber eine andere: "Von keiner Sache entgehe dir die eigentümliche Beschaffenheit und der Wert."
Re: Marc Aurel - Übersetzung der Selbstbetrachtungen
Γραικίσκος schrieb am 24.03.2012 um 13:53 Uhr (Zitieren)
Re: Marc Aurel - Übersetzung der Selbstbetrachtungen
Φιλομαθής schrieb am 24.03.2012 um 19:02 Uhr (Zitieren)
Die Stelle lautet: Ἔνδον σκάπτε. ἔνδον ἡ πηγὴ τοῦ ἀγαθοῦ καὶ ἀεὶ ἀναβλύειν δυναμένη, ἐὰν ἀεὶ σκάπτῃς. (VII [bzw. Z] 59). Wörtlich: Grabe im Innern! Im Innern ist die Quelle des Guten [zur Bedeutung z. B. http://www.textlog.de/4185.html] und jederzeit vermag sie hervorzubrechen, wann immer du gräbst.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Pfau

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.