Γραικίσκος schrieb am 28.03.2012 um 13:15 Uhr (Zitieren)
Cassius Dio LVIII 23 schreibt diesen Ausspruch dem Kaiser Tiberius zu; Seneca, De clementia II 2 zitiert dies ohne eine solche Zuweisung:
Es soll sich ursprünglich um das Fragment eines unbekannten Tragikers handeln.
Re: Nach mir!
διψαλέος schrieb am 28.03.2012 um 15:04 Uhr (Zitieren)
tja,
erinnert fatal an die "Götterdämmerung",
bzw. an das letzte "Programm" der Nazis:
verbrannte Erde und der "Nero-Befehl"
Re: Nach mir!
διψαλέος schrieb am 28.03.2012 um 15:17 Uhr (Zitieren)
was, zum Deibel, ist denn "μιχθήτω" für eine Form???
Re: Nach mir!
διψαλέος schrieb am 28.03.2012 um 15:21 Uhr (Zitieren)
ich kann das nur sinngemäß übersetzen:
"meines Todes (nach meinem Tod) die Erde vermische sich mit dem Feuer"
Re: Nach mir!
Φιλομαθής schrieb am 28.03.2012 um 20:32 Uhr (Zitieren)
Ἐμοῦ θανόντος: Gen. abs. - "wenn ich tot bin"
Re: Nach mir!
διψαλέος schrieb am 28.03.2012 um 23:47 Uhr (Zitieren)
und was ist mit "μιχθήτω"?
Re: Nach mir!
Φιλομαθής schrieb am 28.03.2012 um 23:58 Uhr (Zitieren)
3. Sg. Imp. Aor. Pass. zu μ(ε)ίγνυμι
Re: Nach mir!
διψαλέος schrieb am 29.03.2012 um 00:02 Uhr (Zitieren)
boah....
das geht weit über meine Kenntnisse hinaus...
3.Person Singular Imperative Aorist Passiv....
ähem....
ich bin mit der Ü völlig überfordert...
Re: Nach mir!
διψαλέος schrieb am 29.03.2012 um 00:04 Uhr (Zitieren)
mir ist der Sinn schon klar,
aber, um meine Kenntnisse zu vervollkommenen...
Re: Nach mir!
Φιλομαθής schrieb am 29.03.2012 um 00:11 Uhr (Zitieren)
Aber du hast das doch schon übersetzt: "die Erde vermische sich".
Der Passiv wird hier eher medial aufgefasst (sich mischen), der Aorist ingressiv (beginnen zu vermischen) mit Bezug auf den Eintritt des Todes.