Hugo schrieb am 11.05.2012 um 10:13 Uhr (Zitieren)
Hallo,
weiß eventuell jemand, wie ich " der umfassende Himmel" korrekt ins Altgriechische übertrage? Ich würde dabei gern mit den Worten "περιέχω" (umfassen, umspannen) bzw. in der Substantivierung "τὸ περιέχον" und "οὐρανός" arbeiten wollen, da ich mich auf einen Gedanken der vorsokratischen Philosophen beziehe, diese Wendung jedoch nirgendwo habe finden können; zumal ich mir wegen der korrekten Wortstellung und den jeweiligen Endungen nicht im Klaren bin.
Vielleicht weiß ja jemand Rat und kann mir weiterhelfen. =)
Re: umfassender Himmel
Φιλομαθής schrieb am 11.05.2012 um 11:52 Uhr (Zitieren)
Die Stelle findet sich bei Parmenides (Frg. 28 B 10 D-K)
Die Übertragung lautet, wenn wir bei den von dir gewünschten Wörtern bleiben:
ὁ περιέχων οὐρανός bzw.
ὁ οὐρανὸς ὁ περιέχων
wenn wir näher bei Parmenides bleiben (hier allerdings ohne Artikel):
οὐρανὸς ἀμφὶς ἔχων.
Re: umfassender Himmel
Hugo schrieb am 11.05.2012 um 12:30 Uhr (Zitieren)
Hab vielen lieben Dank, Φιλομαθής. DU hast mir sehr geholfen. Und Danke auch für den Hinweis auf das Fragment. Da habe ich wohl den Wald vor lauter Bäumen nicht gesehen. Das Fragment ist mir bekannt, aber die entscheidende Stelle habe ich übersehen. Danke nochmals! =)