α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
ολόκαρδα (397 Aufrufe)
Hugo schrieb am 18.05.2012 um 22:22 Uhr (Zitieren)
Hallo,

wie würdet ihr das Wort "ολόκαρδα" übersetzen? Mit "von ganzem Herzen" etwa? Wäre das richtig?
Re: ολόκαρδα
διψαλέος schrieb am 19.05.2012 um 00:13 Uhr (Zitieren)
Ja,
das ist meiner Meinug nach die angebrachte deutsche Übersetzung.
Wörtlich bedeutet es doch wohl,
(berücksichtigt bitte meine geringen Altgriechisch-Kenntnisse):
"Ganzherz" ("ganzherzig"?)
Re: ολόκαρδα
Εὐφροσύνη schrieb am 19.05.2012 um 00:31 Uhr (Zitieren)
Da der Spiritus fehlt, möchte ich fast meinen, dass es sich dabei um Neugriechisch handelt.
Re: ολόκαρδα
Hugo schrieb am 19.05.2012 um 00:57 Uhr (Zitieren)
@ διψαλέος

Genau, so auch mein Gedankengang: ὅλος = ganz und καρδία = Herz, daher: ολόκαρδα = von ganzem Herzen. =)

@ Εὐφροσύνη

Also meinst du, es müsste im Altgriechischen ὅλόκαρδα lauten?
Re: ολόκαρδα
Γραικίσκος schrieb am 19.05.2012 um 11:18 Uhr (Zitieren)
Ein altgriechisches Wort, das als ὁλόκαρδ... beginnt, gibt es wohl nicht.
Re: ολόκαρδα
Hugo schrieb am 19.05.2012 um 11:52 Uhr (Zitieren)
Wie würdet ihr ansonsten "von ganzem Herzen" übersetzen? "με όλη μου την καρδιά"?
Re: ολόκαρδα
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 19.05.2012 um 12:15 Uhr (Zitieren)
Kontext!

Wie wichtig der ist, zeigt _ein_ Blick:

καρδίης πλέως full of heart, Archil.58.4;

of sorrow or joy, “ἐν κραδίῃ μέγα πένθος ἄεξε” Od.17.489; “κ. καὶ θυμὸς ἰάνθη” 4.548; ...

of love, Sapph.l.c., etc.; “ἐκ τῆς κ. φιλεῖν” Ar.Nu.86; φιλέειν ἀπὸ κ. Theoc.29.4
(but ἐρεῖν τἀπὸ κ. to speak freely, E.IA475)

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=%CE%BA%CE%B1%CF%81%CE%B4%E1%BD%B7%CE%B1+&la=greek#lexicon
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Reiterstatue

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.