α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Πάταξον μὲν οὖν, ἄκουσον δέ (620 Aufrufe)
Γραικίσκος schrieb am 23.05.2012 um 11:59 Uhr (Zitieren)
Plutarch: Themistokles 11 berichtet von einem Streit zwischen Eurybiades und Themistokles über die richtige Taktik im Angesicht einer Seeschlacht (Rückzug oder Standhalten), wobei Eurybiades sich beleidigt fühlte und einen Stock gegen Themistokles erhob, der ihm darauf die kaltblütige Antwort gab: Πάταξον μὲν οὖν, ἄκουσον δέ.

Schopenhauer erwähnt dies in seinen Aphorismen zur Lebensweisheit zur Illustration des unterschiedlichen Ehrbegriffs bei den den Alten im Vergleich mit den Deutschen seiner Zeit, nach deren Vorstellungen Themistokles entehrt gewesen wäre, weil er sich nicht mindestens zum Duell stellte.
Re: Πάταξον μὲν οὖν, ἄκουσον δέ
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 23.05.2012 um 15:41 Uhr (Zitieren)
Das ist ja schon fast eine Figur; mir fällt dazu das
oderint dum metuant (klassisch)
schimpferint dum zahleant (Torbergsch)
ein
Re: Πάταξον μὲν οὖν, ἄκουσον δέ
ανδρέας schrieb am 23.05.2012 um 18:22 Uhr (Zitieren)

schlage mich, aber höre mir zu ...

Hat er noch zugeschlagen? Vermutlich nicht, denke ich.
Re: Πάταξον μὲν οὖν, ἄκουσον δέ
Γραικίσκος schrieb am 23.05.2012 um 20:52 Uhr (Zitieren)
Nein, er hat nicht zugeschlagen, sondern unbeeindruckt die Diskussion fortgesetzt.
Re: Πάταξον μὲν οὖν, ἄκουσον δέ
ανδρέας schrieb am 23.05.2012 um 21:02 Uhr (Zitieren)

Sehr souverän. Ein Duell beweist ja auch nur, das einer besser schießen oder stechen kann. Schopenhauer sah im - nicht -geistigen - Duell m.W. wenig Sinn.
Re: Πάταξον μὲν οὖν, ἄκουσον δέ
Γραικίσκος schrieb am 23.05.2012 um 21:14 Uhr (Zitieren)
à propos Duell:
Sehr schön fand ich die Bemerkung über Oskar Lafontaine in der FAZ: "Der stellt sich nicht zum Duell, der läßt sich den Weg freiräumen."
Aus aktuellem Anlaß.
Re: Πάταξον μὲν οὖν, ἄκουσον δέ
ανδρέας schrieb am 23.05.2012 um 21:52 Uhr (Zitieren)

Ja, er ist eben in- divi -duell (immer dagegen, hält sich für göttlich und mag den Streit)
Re: Πάταξον μὲν οὖν, ἄκουσον δέ
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 25.05.2012 um 20:18 Uhr (Zitieren)
Wieder einmal ein Beispiel für die Präzision des Griechischen, bewerkstelligt durch die Partikel (in diesem Satz steht es 2:3 im Spiel der "Kern"wörter gegen die Partikel):
Das μὲν - δέ gliedert den Satz und macht die Gegensätzlichkeit explizit (einerseits - andererseits), das οὖν ist (zusätzlich) bekräftigend.

Leider kann man alle drei Elemente gemeinsam im Dt. nicht annähernd so prägnant wiedergeben; man muß sich entscheiden: entweder man konzentriert sich auf ein Element:
a) Schlag mich doch, aber hör mir zu ('zwar - aber'),
b) Immer schlag zu, aber (dann) hör mir zu (Bekräftigung),
oder man verläßt die originale Konstruktion:

Du magst mich zwar schlagen, aber du mußt mir (danach) zuhören.
Du magst mich ruhig schlagen, wenn du mir dann nur zuhörst.
Re: Πάταξον μὲν οὖν, ἄκουσον δέ
διψαλέος schrieb am 25.05.2012 um 21:58 Uhr (Zitieren)
@στρουθίον οἰκιακόν, prima und "Danke!" für die Ausführungen!.
Jetzt verstehe ich den Ausspruch erst richtig!

(Nicht an den Vokabeln, sondern an der Grammatik scheitere ich regelmäßig beim Altgriechischen.)
Re: Πάταξον μὲν οὖν, ἄκουσον δέ
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 26.05.2012 um 01:13 Uhr (Zitieren)
Freut mich, daß ich ein wenig zur Erhellung beitragen konnte!
Re: Πάταξον μὲν οὖν, ἄκουσον δέ
Γραικίσκος schrieb am 26.05.2012 um 11:51 Uhr (Zitieren)
Dieser Tage hat ein Schüler unserer Schule einen Lehrer mit Prügel bedroht, weil dieser ihn aufgefordert hatte, nicht mehr mit einer Bockwurst Fußball zu spielen. Der Lehrer berichtete davon mit großer Erregung.
Da hätte doch die coole Antwort des Themistokles gut gepaßt.
Re: Πάταξον μὲν οὖν, ἄκουσον δέ
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 26.05.2012 um 14:02 Uhr (Zitieren)
Ja ja, die ἀταραξία ... ;-)
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Schwert

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.