α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Xenophon, Memorabilien, III 9, 5 (934 Aufrufe)
Μάρκω schrieb am 29.05.2012 um 18:56 Uhr (Zitieren)
Hallo, ich habe ein Problem mit einem Satz aus Xenophons Memorabilien! Der Satz lautet: οὕτω τὰ καλά τε κἀγαθὰ τοὺς μὲν σοφοὺς πράττειν, τοὺς δὲ μὴ σοφοὺς οὐ δύνασθαι, ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἐγχερῶσιν , ἁμαρτάνειν.
Meine vorläufige Übersetzung wäre: So machten einerseits die Weisen das Schöne und Gute, andererseits seien diejenigen, die nicht weise seien nicht imstande (es zu machen), sondern, auch wenn sie es versuchen würden, würden sie es verfehlen. Was haltet ihr davon...?
Ich finde, es hört sich wenigstens logisch an, was mich nur verwundert hat, ist, dass hier die Subjekte (τοὺς σοφοὺς und τοὺς σοφοὺς) nicht im Nominativ, sondern im Akkusativ stehen... !
Gibt es dafür eine logische Erklärung oder mache ich da einen Denkfehler...?
Schon mal herzlichen Dank im voraus,

Marco
Re: Xenophon, Memorabilien, III 9, 5
Γραικίσκος schrieb am 29.05.2012 um 20:26 Uhr (Zitieren)
Um die Akkusative mache ich mir gar keine Sorgen; es könnte sich dabei ja um AcI handeln, zumal wir die Infinitve ja dazu haben.
Ich möchte mir aber gerne einmal den kompletten Satz inkl. Kontext anschauen, und da fällt mir auf: III 5,9 ist das nicht - jedenfalls nicht in meiner Ausgabe. Oder ich habe Tomaten auf den Augen.
Re: Xenophon, Memorabilien, III 9, 5
Γραικίσκος schrieb am 29.05.2012 um 20:27 Uhr (Zitieren)
Entschuldigung, ich hatte Tomaten auf den Augen!
Re: Xenophon, Memorabilien, III 9, 5
Γραικίσκος schrieb am 29.05.2012 um 20:34 Uhr (Zitieren)
Das ist alles noch von dem ἔφη am Anfang von 5 abhängig, d.h. es gibt indirekt eine Rede wieder: "... (daß) so/in dieser Art die Wissenden/Weisen das Schöne und das Gute tun, (daß) die Nichtwissenden es aber nicht können, sondern Fehler begingen, auch wenn sie es versuchten."

In etwas schlechterem Deutsch: "begehen würden, versuchen würden"
Re: Xenophon, Memorabilien, III 9, 5
Μάρκω schrieb am 29.05.2012 um 20:36 Uhr (Zitieren)
Da hatte ich wohl auch Tomaten auf den Augen, denn ein paar Sätze vorher steht "ephä", was ja bekanntermaßen "er sagt" heißt und den AcI, den ich ja auch als solchen übersetzt habe, einleitet...xD
Aber kann ja mal passieren...
Re: Xenophon, Memorabilien, III 9, 5
Γραικίσκος schrieb am 29.05.2012 um 20:42 Uhr (Zitieren)
Kann passieren, klar. Und wenn wir so weitermachen, steigen halt wg. wachsenden Bedarfs die Tomatenpreise.
Re: Xenophon, Memorabilien, III 9, 5
Μάρκω schrieb am 29.05.2012 um 20:52 Uhr (Zitieren)
Dann kann man sich ja immer noch Gurkenscheiben auf die Augen legen...;)
Re: Xenophon, Memorabilien, III 9, 5
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 01.06.2012 um 11:47 Uhr (Zitieren)
Ich sehe nicht ganz die Berechtigung des Konj. II in Graikiskos' Übersetzung. Aus meiner Sicht ist das ganz normale indirekte Rede, im Dt. dann durch Konj. I wiederzugeben.

[sagte er], daß somit auf der einen Seite die Weisen das Gute und Schöne tun, die nicht-Weisen auf der anderen Seite (aber) [dies] nicht vermögen, sondern, auch wenn sie es denn versuchen, (daran) scheitern (wörtl.: es verfehlen) .
Re: Xenophon, Memorabilien, III 9, 5
Γραικίσκος schrieb am 01.06.2012 um 14:20 Uhr (Zitieren)
Lautet die Regel nicht, daß man auf den Konjunktiv II ausweichen soll, wenn die Form des Konjunktivs I mit der des Indikativs identisch ist?
Re: Xenophon, Memorabilien, III 9, 5
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 01.06.2012 um 16:40 Uhr (Zitieren)
So lautet die Regel für die indirekte Rede, ja. Die liegt bei Deinem Vorschlag oben aber nicht vor; Du gibst den Wortlaut der Rede direkt wieder (und korrekterweise indikativisch: tun/können) und wechselst dann im Adversativsatzteil ("sondern ...) unvermittelt das Tempus - und für den Leser erst am Ende des ganzen Satzes erkennbar - den Modus. Damit drückst Du einen Rückhalt aus: der Versuch und sein Resultat wird als (irreal gedachtes) Konstrukt vorgeführt.

Der gr. Satz läßt jedoch keine Reserve des die Rede wiedergebenden Sprechers erkennen, er benennt Fakten: die Weisen tun das Gute und das Richtige, die Nicht-Weisen können das nicht, und wenn sie es doch zufällig/wahllos mal (ἐάν) probieren, dann "hauen [sie] daneben".
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Helm

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.