Schwer zu übersetzen - eine Herausforderung (377 Aufrufe)
Γραικίσκος schrieb am 07.06.2012 um 12:57 Uhr (Zitieren)
Ambrose Bierce:
Dieter E. Zimmer übersetzt:
Das hammerartige "done" zu Beginn und am Ende der ersten Zeile gibt er schwach wieder. "the work of breathin" (Bierce war Asthmatiker!) ist mit "mit allem Atmen fertig" zu undramatisch ausgedrückt; die Verweigerung des Satzendes am Zeilenende übernimmt Zimmer nur am Ende der ersten Zeile.
Ich hab's mal so versucht:
Eine Freundin:
Kommt jemand auf eine bessere Version?
Re: Schwer zu übersetzen - eine Herausforderung
filix schrieb am 08.06.2012 um 00:04 Uhr (Zitieren)
Re: Schwer zu übersetzen - eine Herausforderung
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 08.06.2012 um 00:55 Uhr (Zitieren)
In der Tat: (wie fast alle Poesie) sehr schwierig zu übersetzen.
Die grundlegende Entscheidung, die man treffen muß, ist die, ob man Versmaß und, wichtiger noch, Reim, gar Reimstruktur beibehalten möchte, oder ob man größerer Genauigkeit zuliebe darauf verzichtet. Einen trade-off hat man in jedem Falle ...
Ich habe mich für die zweite Vorgehensweise entschieden, hier mein Versuch:
Genug der Last des Atmens, genug
der ganzen Welt, den Irrsinnskampf
zuend' gebracht, das gold'ne Ziel
erreicht - erkannt wird's als die Gruft.