α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Schwer zu übersetzen - eine Herausforderung (377 Aufrufe)
Γραικίσκος schrieb am 07.06.2012 um 12:57 Uhr (Zitieren)
Ambrose Bierce:
Dead

Done with the work of breathing; done
With all the world; the mad race run
Through to the end; the golden goal
Attained - and found to be a hole!


Dieter E. Zimmer übersetzt:
Mit allem Atmen fertig, mit
der ganzen Welt, mit allem quitt:
Den Wettlauf bis zum Ziel gerannt,
das Ziel als leeres Loch erkannt.

Das hammerartige "done" zu Beginn und am Ende der ersten Zeile gibt er schwach wieder. "the work of breathin" (Bierce war Asthmatiker!) ist mit "mit allem Atmen fertig" zu undramatisch ausgedrückt; die Verweigerung des Satzendes am Zeilenende übernimmt Zimmer nur am Ende der ersten Zeile.

Ich hab's mal so versucht:
Schluß mit der Last des Atmens, Schluß
Mit aller Welt; die Wahnsinnstour
Ans Ziel gelangt; der Goldne Schuß
Er sitzt – und trifft ´ne Grube nur.


Eine Freundin:
Schluß mit der Last des Atmens, Schluß
Mit aller Welt; der irre Lauf
Zuend; was man erreichen muß,
Das Ziel ... tut sich als Grube auf.


Kommt jemand auf eine bessere Version?



Re: Schwer zu übersetzen - eine Herausforderung
filix schrieb am 08.06.2012 um 00:04 Uhr (Zitieren)

Durch mit Atmen, durch
mit aller Welt; den Irrsinnslauf
ins lichte Ziel gebracht, das
sich als leerer Schacht 'rausstellt.
Re: Schwer zu übersetzen - eine Herausforderung
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 08.06.2012 um 00:55 Uhr (Zitieren)
In der Tat: (wie fast alle Poesie) sehr schwierig zu übersetzen.
Die grundlegende Entscheidung, die man treffen muß, ist die, ob man Versmaß und, wichtiger noch, Reim, gar Reimstruktur beibehalten möchte, oder ob man größerer Genauigkeit zuliebe darauf verzichtet. Einen trade-off hat man in jedem Falle ...

Ich habe mich für die zweite Vorgehensweise entschieden, hier mein Versuch:

Genug der Last des Atmens, genug
der ganzen Welt, den Irrsinnskampf
zuend' gebracht, das gold'ne Ziel
erreicht - erkannt wird's als die Gruft.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Akropolis (Athen)

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.