α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
ἡ σφαῖρα στρογγύλη ἐστι (351 Aufrufe)
ανδρέας schrieb am 10.06.2012 um 21:20 Uhr (Zitieren)

Der Montag ist in christlichen Ländern
der Tag nach dem Fußballspiel.
(Ambrose Bierce)

Der springende Punkt ist der Ball.
(Dettmar Cramer)

Bei einem Fußballspiel verkompliziert sich allerdings alles durch die Anwesenheit der gegnerischen Mannschaft. (Jean-Paul Sartre)

Das Runde muss in das Eckige!!!



Re: ἡ σφαῖρα στρογγύλη ἐστι
filix schrieb am 10.06.2012 um 23:40 Uhr (Zitieren)
Bierce und Fußball? Never ever.
"Monday, n. In Christian countries, the day after the baseball game " (The Unabridged Devil's Dictionary, University of Georgia, p. 165)
Re: ἡ σφαῖρα στρογγύλη ἐστι
Γραικίσκος schrieb am 11.06.2012 um 07:40 Uhr (Zitieren)
An filix:
Eine interessante Frage. Wie hättest Du's übersetzt?
"Der Montag. In christlichen Ländern der Tag nach dem Baseballspiel."?
Re: ἡ σφαῖρα στρογγύλη ἐστι
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 11.06.2012 um 11:04 Uhr (Zitieren)
Tja, normalerweise gilt ja die Regel: kulturelle Fakten werden nicht übersetzt. Aber dann könnte der Satz seinen Allgemeingültigkeitsanspruch nicht einlösen.
Re: ἡ σφαῖρα στρογγύλη ἐστι
filix schrieb am 11.06.2012 um 11:29 Uhr (Zitieren)
Um den Universalanspruch zu erhalten: "...nach dem Spiel", denn von welcher Sportart hat für die Pointe eigentlich untergeordnete Bedeutung, wird doch der Sport gegen den Gottesdienst ausgespielt. Sonst natürlich "....Baseballspiel."
Re: ἡ σφαῖρα στρογγύλη ἐστι
Γραικίσκος schrieb am 11.06.2012 um 15:05 Uhr (Zitieren)
In technischen Dingen war Ambrose Bierce, vermißt seit 1913, ausgesprochen hellsichtig:
"Telephone, [i]n.[/n] An invention of the devil which abrogates some of the advantages of making a disagreeable person keep his distance."

Das muß spätestens 1913 geschrieben worden sein!
Was hätte er über das heutige Funktelephon, vulgo aut Handy aut iPhone, zu sagen gewußt?
Re: ἡ σφαῖρα στρογγύλη ἐστι
Γραικίσκος schrieb am 11.06.2012 um 15:08 Uhr (Zitieren)
Von unüberbietbarer Kürze:
Otherwise, adv. No better
Re: ἡ σφαῖρα στρογγύλη ἐστι
filix schrieb am 11.06.2012 um 16:28 Uhr (Zitieren)
Vielleicht....


cell phone n. Devil's paradox twist on the art of sacramental intercourse, which allows to confess to the public by turning one's back to it
Re: ἡ σφαῖρα στρογγύλη ἐστι
Γραικίσκος schrieb am 11.06.2012 um 17:40 Uhr (Zitieren)
Das gefällt mir sehr gut.
Es gibt zwar bereits einige zynische Wörterbücher in der Tradition von Ambrose Bierce (sogar eine Version, die vor vielen Jahren im STERN veröffentlicht worden ist), aber Du könntest auch eines schreiben - sogar auf englisch.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Helm

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.