α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Ein origineller Einfall von Plutarch (465 Aufrufe)
Γραικίσκος schrieb am 21.06.2012 um 20:05 Uhr (Zitieren)
... seine "Quaestiones Romanae": ein Buch mit 113 Warum-Fragen über die römische Kultur. Lauter Fragen - keine Antworten.
Re: Ein origineller Einfall von Plutarch
Γραικίσκος schrieb am 21.06.2012 um 20:26 Uhr (Zitieren)
Da gibt (gab) es aber auch seltsame Bräuche!
Διὰ τί τοὺς τεθνάναι φημισθέντας ἐπὶ ξένης ψευδῶς, κἂν ἐπανέλθωσιν, οὐ δέχονται κατὰ θύρας, ἀλλὰ τῷ κεράμῳ προσβαίνοντες εἴσω καθιᾶσιν αὐτούς;

(Quaest. rom. 5)
Re: Ein origineller Einfall von Plutarch
Γραικίσκος schrieb am 21.06.2012 um 20:35 Uhr (Zitieren)
Διὰ τί τὴν νύμφην εἰσάγοντες λέγειν κελεύουσιν. "ὅπου σὺ Γάιος, ἐγὼ Γαία";

(a.a.O., Zf. 30)
Re: Ein origineller Einfall von Plutarch
ανδρέας schrieb am 21.06.2012 um 20:45 Uhr (Zitieren)
~
Warum ist es so, dass die, die fälschlich als in fremdem Land verstorben gemeldet wurden, ... sich nicht trauen, durch die Tür zu kommen, sondern auf das Dach klettern und die Ziegel herunterlassen ...

???
Re: Ein origineller Einfall von Plutarch
Γραικίσκος schrieb am 21.06.2012 um 21:48 Uhr (Zitieren)
Im Prinzip richtig. Wenn solche für tot erklärten Leute heimkehrten, mußten sie übers Dach klettern, statt durch die Tür zu kommen.

Auf die genaue Übersetzung komme ich morgen noch zurück.
Re: Ein origineller Einfall von Plutarch
Γραικίσκος schrieb am 21.06.2012 um 21:48 Uhr (Zitieren)
Mit Recht fragt Plutarch: warum?
Re: Ein origineller Einfall von Plutarch
Φιλομαθής schrieb am 21.06.2012 um 22:11 Uhr (Zitieren)
Warum (διὰ τί) empfangen sie (δέχονται) jene (τοὺς), über die fälschlich (ψευδῶς) das Gerücht verbreitet wurde (φημισθέντας), sie seien in der Fremde gestorben (τεθνάναι ἐπὶ ξένης), und doch (κἂν) sind sie wieder zurückgekehrt (ἐπανέλθωσιν), nicht (οὐ) durch die Tür (κατὰ θύρας), sondern (ἀλλὰ) schicken sie hin (καθιᾶσιν αὐτούς), damit sie über das Ziegeldach (τῷ κεράμῳ) hinein (εἴσω) gelangen (προσβαίνοντες)?

Warum (διὰ τί) fordern (κελεύουσιν) jene, die ihre Braut (τὴν νύμφην) heimführen (εἰσάγοντες) [sie] auf, zu sagen (λέγειν): wenn (ὅπου) du (σὺ) Gaius (Γάιος) [bist], [bin] ich Gaia (ἐγὼ Γαία).
Re: Ein origineller Einfall von Plutarch
Γραικίσκος schrieb am 21.06.2012 um 22:55 Uhr (Zitieren)
ὅπου: wo
Die lateinische Version lautet: Ubi tu Gaius, ego Gaia.
(eine schöne Hochzeitsformel übrigens, nach meinem Geschmack)
Re: Ein origineller Einfall von Plutarch
Φιλομαθής schrieb am 21.06.2012 um 23:09 Uhr (Zitieren)
Ah ja.

Langensch. Gr. Schulwb. Lat.-Dt.: (Qu[intillian]) Gaius und Gaia Bezeichnung von Braut und Bräutigam.
Re: Ein origineller Einfall von Plutarch
Φιλομαθής schrieb am 21.06.2012 um 23:11 Uhr (Zitieren)
Re: Ein origineller Einfall von Plutarch
Γραικίσκος schrieb am 21.06.2012 um 23:21 Uhr (Zitieren)
Wir hatten das Thema hier schonmal; ist mir gerade eingefallen:
http://www.albertmartin.de/altgriechisch/forum/?view=1918#4
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Löwe

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.