α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Sommertage (462 Aufrufe)
Γραικίσκος schrieb am 24.06.2012 um 12:07 Uhr (Zitieren)
Ἡδὺ θέρους διψῶντι χιὼν ποτόν, ἡδὺ δὲ ναύταις
ἐκ χειμῶνος ἰδεῖν εἰαρινὸν Στέφανον.
ἣδιον δ', ὁπόταν κρύψῃ μία τοὺς φιλέοντας
χλαῖνα, καὶ αἰνῆται Κύπρις ὑπ' ἀμφοτέρων.

(Asklepiades)
Re: Sommertage
ανδρέας schrieb am 24.06.2012 um 15:32 Uhr (Zitieren)
~
Süß ist dem Durstigen im Sommer, Eisiges zu trinken,
süß ist es für Seeleute nach dem Winter ... ??? der Frühling
aber süßer ist, dass die gleiche Decke zwei Liebende bedeckt, und die beide Kypris (Aphrodite) verehrt.
Re: Sommertage
Γραικίσκος schrieb am 24.06.2012 um 19:56 Uhr (Zitieren)
- εἰαρινός = ἐαρινός: frühlinghaft
- στέφανος: Umgebung oder Kranz u.a.
- ... und Kypris von beiden verehrt wird
Re: Sommertage
Βοηθός Ἑλληνικός schrieb am 24.06.2012 um 20:00 Uhr (Zitieren)
-- εἰαρινὸν Στέφανον: die Krone des Frühlings. den sehen die Sehleute im Frühjahr gut am Himmel. Gemeint ist das Sterbild Corona borealis.
Re: Sommertage
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 25.06.2012 um 02:15 Uhr (Zitieren)
Süß ist sommers dem Dürstenden kühler Trunk, süß ist's den Schiffern,
ausgangs des Winters zu seh'n "Frühlingskranz", das Gestirn;
süßer jedoch, wann immer bedeckt die Liebenden eine
Decke, und Kypris erhält Lobpreis von jedem der zwei.
Re: Sommertage
Γραικίσκος schrieb am 25.06.2012 um 14:35 Uhr (Zitieren)
Diese Übersetzung gefällt mir sehr gut - mit Ausnahme eines Wortes, bei dem ich zweifle, das aber hier eine wichtige Rolle spielt: Sollte man heute noch "süß" in diesem Sinne gebrauchen? Daß ein kühler Trunk süß sei, klingt seltsam - auch wenn mir bewußt ist, daß es 'angenehm', 'wohltuend' o.ä. bedeuten soll.
Aber dieser Sinn von 'süß' erscheint mir sehr altertümlich ... und möglicherweise auch korrumpiert durch das bekannte "dulce et decorum est pro patria mori". Und dies ist doch wirklich obsolet.

Auf die naheliegende Gegenfrage "was denn dann?" weiß ich momentan keine sichere Antwort. "herrlich" hat eine Silbe mehr.
Re: Sommertage
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 27.06.2012 um 00:31 Uhr (Zitieren)
Das ist ja die Crux des Übersetzens: wie bringt man den Reichtum an Bedeutungsnuancen, die in einem Wort des Ausgangstextes enthalten sind, in Einklang mit den Notionen der Zielsprache, die ein und dasselbe Wort nicht in allen Kollokationen gebraucht?
Auf den hiesigen Fall ἡδὺ gemünzt:
der Trunk ist erquickend, labend (aber gerade dem Dürstenden mag ein solcher Schluck reinen Wassers "gar süß" schmecken),
der Anblick des Frühlingsgestirns ist willkommen, stimmt heiter,
und die Liebenden ergötzen sich aneinander (wobei da die Süße noch am ehesten paßt - weswegen ich es dann auch gewählt habe).

Ds Wort, das mir auf all diese Situationen auch gut zu passen scheint, ist 'köstlich' (schon wegen seiner biblischen Assoziation des 80jährigen Lebens), aber auch das hat eine Silbe "zuviel".

Aber jetzt hätte ich fast vergessen zu sagen, daß ich mich gefreut habe, daß Dir die Übersetzung gefallen hat.
Re: Sommertage
Γραικίσκος schrieb am 28.06.2012 um 20:26 Uhr (Zitieren)
Was hältst Du von dieser Variante Deiner Version?
Köstlich sommers dem Dürstenden kühler Trunk, köstlich den Schiffern,
ausgangs des Winters zu seh'n "Frühlingskranz", das Gestirn;
köstlicher doch, wann immer bedeckt die Liebenden eine
Decke, und Kypris erhält Lobpreis von jedem der zwei.
Re: Sommertage
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 28.06.2012 um 23:22 Uhr (Zitieren)
Das geht also doch - danke für den Fingerzeig.

Wobei ich - ohne pingelig sein zu wollen - den Anfang noch mit einem 'ist' "aufrüsten würde, es macht die Syntax klarer (und den ersten Versfuß zum Daktylus):
Köstlich ist sommers ...

Und, was mich auch an meinem Vorschlag ein wenig gestört hatte: der Trochäus bei 'Frühlingskranz", er wäre zu umgehen mit einem "Frühjahres Kranz"; was hältst Du (oder andere Forumisten) davon?
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: kapitolinische Wölfin

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.