α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
ΥΜΝΟΣ ΕΙΣ ΕΡΜΕΙΑΝ (385 Aufrufe)
Γραικίσκος schrieb am 25.06.2012 um 19:33 Uhr (Zitieren)
Ἀρετά, πολύμοχθε γένει βροτέῳ,
θήραμα κάλλιστον βίῳ,
σᾶς πέρι, παρθένε, μορφᾶς
καὶ θανεῖν ζαλωτὸς ἐν Ἑλλάδι πότμος
καὶ πόνους τλῆναι μαλεροὺς ἀκάμαντας.
[...]

[Aristoteles; zitiert nach: Horst Rüdiger, a.a.O., S. 142]

Das klingt ein wenig so, als sei Schiller unter die Griechen gegangen.
Re: ΥΜΝΟΣ ΕΙΣ ΕΡΜΕΙΑΝ
ανδρέας schrieb am 27.06.2012 um 18:13 Uhr (Zitieren)
Für mich klingt das sehr kompliziert!
Dies ist meine völlig unzureichende Übersetzung!
???

Die Tugend ist der sterblichen Rasse beschwerlich,
dem Leben schöne Beute,
ihr Jungfrauen in Gestalt,
und in Griechenland starb beneidenswert das Schicksal
und die Mühen litten rasend unermüdlich ...

Das muss alles falsch sein.
Re: ΥΜΝΟΣ ΕΙΣ ΕΡΜΕΙΑΝ
Γραικίσκος schrieb am 28.06.2012 um 19:19 Uhr (Zitieren)
Christian zu Stolberg dichtet nach:
Kampferfochtene Tugend,
Du des Menschlichen Geschlechts
Edelste Sehnsucht!
Für dich, o schöne Göttliche Jungfrau
Starben Griechenlands Jünglinge der Helden Tod,
Für dich erduldeten sie froh
Brennender Wunden Quaal und der Arbeit Last.
Re: ΥΜΝΟΣ ΕΙΣ ΕΡΜΕΙΑΝ
ανδρέας schrieb am 28.06.2012 um 19:34 Uhr (Zitieren)

Das ist die Nachdichtung. Und die formal richtige Übersetzung (muss ja in unseren Ohren nicht schön klingen)? Die würde mich schon interessieren ...
(ich fand es recht schwierig).
Re: ΥΜΝΟΣ ΕΙΣ ΕΡΜΕΙΑΝ
Γραικίσκος schrieb am 28.06.2012 um 19:37 Uhr (Zitieren)
Nehmen wir uns das morgen? am Samstag? einmal vor!
Re: ΥΜΝΟΣ ΕΙΣ ΕΡΜΕΙΑΝ
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 29.06.2012 um 00:17 Uhr (Zitieren)
Arete, du dem sterblichen Geschlecht Mühebringende,
schönste Trophäe im Leben,
um deiner Gestalt, Jungfrau, willen zu sterben ist gesegnetes Los,
wie auch Mühsal auf sich zu nehmen, schreckliche, nicht endende.
Re: ΥΜΝΟΣ ΕΙΣ ΕΡΜΕΙΑΝ
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 29.06.2012 um 00:20 Uhr (Zitieren)
Mal wieder: Warum gibt es keine Korrigierfunktion?!

... um deiner Gestalt willen, Jungfrau, zu sterben ist in Griechenland gesegnetes Los ...
Re: ΥΜΝΟΣ ΕΙΣ ΕΡΜΕΙΑΝ
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 29.06.2012 um 00:32 Uhr (Zitieren)
ανδρέας, Du bist - wenn Du mir das offene Wort gestattest - manchmal schon mit der Ermittlung der Wortbedeutungen zufrieden; es hilft nichts, man muß konstruieren, d. h., a) Formen bestimmen, b) syntaktische Zusammenhänge erschließen, bevor man an die Übersetzung gehen kann.
Was das Griechische oft recht leicht macht: die große Nähe der Satzsyntax zu Dt., darf einen nicht verleiten, die Funktion der Satzglieder und ihre Bezüge zu vernachlässigen.
Re: ΥΜΝΟΣ ΕΙΣ ΕΡΜΕΙΑΝ
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 29.06.2012 um 00:32 Uhr (Zitieren)
arrrrgh: zu_m_ Dt.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Sonnenuntergang

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.