α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Nun fangen sie ja bald wieder an, die ... (454 Aufrufe)
Γραικίσκος schrieb am 21.07.2012 um 12:30 Uhr (Zitieren)
... Olympischen Spiele. Zur Frage "Wie olympisch sind die Olympischen Spiele?" heißt es heute in der FAZ:
In der Antike zählte nur der Sieger. Die Olympischen Spiele waren ein Fest zu Ehren des Zeus. Nur die siegreichen Athleten durften mit Aufmerksamkeit rechnen. Dann wurde ihr Name in Stein gemeißelt, möglicherweise sogar eine Statue von ihnen aufgestellt. Wer aber verlor, der fiel dem Vergessen anheim oder sah sich sogar geächtet, weil er Schande über die Polis brachte, die ihn nach Olympia entsandt hatte. Mancher, der mit großen Hoffnungen nach Olympia gekommen war, sich aber schon im Training ausrechnen konnte, dass er am Ende leer ausgehen würde, trat gar nicht erst zum Wettkampf an, so dass es verschiedentlich zu sogenannten "staublosen Siegen" kam. Nichts wäre für die Beteiligten befremdlicher gewesen als das Motto "Dabeisein ist alles". Hätte der französische Baron Pierre de Coubertin (1863-1937) sich diese Merkmale der olympischen agone [sic!] vergegenwärtigt, als er die "Wiedergeburt" der antiken Spiele plante, hätte er möglicherweise von der Idee gleich wieder Abstand genommen. Coubertins Nichtwissen war, so gesehen, eine Voraussetzung seiner Initiative. [...]
Re: Nun fangen sie ja bald wieder an, die ...
Φιλομαθής schrieb am 21.07.2012 um 13:42 Uhr (Zitieren)
Übrigens fand in Olympia im Vorfeld der eigentlichen Olympischen Spiele auch ein Wettlauf der Frauen statt, die Heraien, die Hera zu Ehren verstaltet wurden. Die Jungfrauen woben zunächst gemeinsam ein Gewand für das Herastandbild und traten dann gegeneinander an, im Gegensatz zu den Männern bekleidet. Hierzu Pausanias V, 16.
Re: Nun fangen sie ja bald wieder an, die ...
Γραικίσκος schrieb am 21.07.2012 um 14:02 Uhr (Zitieren)
Bist Du sicher, daß diese Heraeen im Vorfeld der Olympischen Spiele stattfanden, also alle vier Jahre?
Im Text heißt es: "Jedes fünfte Jahr weben die sechzehn Frauen der Hera ein Gewand; dieselben Frauen veranstalten auch den Wettkampf der Heraeen. [...]" Einen Bezug zu den Olympischen Spielen finde ich nicht.
Re: Nun fangen sie ja bald wieder an, die ...
Γραικίσκος schrieb am 21.07.2012 um 14:15 Uhr (Zitieren)
[...] Danach bleibt mir noch der Tempel der Hera übrig, und was im Tempel zu beschreiben wert ist. [...] Jedes fünfte Jahr weben die sechzehn Frauen der Hera ein Gewand; dieselben Frauen veranstalten auch den Wettkampf der Heraeen. Dieser Wettkampf ist ein Wettlauf für Jungfrauen. Sie sind aber nicht alle gleichaltrig, sondern zuerst laufen die jüngsten, nach diesen die älteren, und als letzte laufen die ältesten von den Mädchen. Sie laufen so: das Haar fällt lose herab, das Gewand reicht bis etwas übers Knie, und die rechte Schulter zeigen sie bis zur Brust. Auch ihnen wird für den Wettkampf das olympische Stadion angewiesen, doch ziehen sie ihnen beim Stadionlauf etwa den sechsten Teil ab. Den Siegerinnen geben sie Ölbaumkränze und einen Anteil vor der der Hera geopferten Kuh. Sie dürfen sich auch Bilder malen lassen und weihen. Auch Dienerinnen der sechzehn Frauen sind gleich viel wie die Wettkämpfe veranstaltenden Frauen. Auch den Mädchenwettlauf führen sie in die alten Zeiten zurück, indem sie erzählen, daß Hippodameia der Hera zum Dank für ihre Hochzeit mit Pelops die sechzehn Frauen versammelt und mit ihnen zuerst die Heraeen veranstaltet habe. [...]

(in der Übersetzung von Ernst Meyer)
Re: Nun fangen sie ja bald wieder an, die ...
Φιλομαθής schrieb am 21.07.2012 um 19:19 Uhr (Zitieren)
Dass die Heräen im Rahmen der olympischen Spiele stattfanden, ist, zugegeben, Spekulation, allerdings naheliegend. Denn, ob man sich nach Olympia aufgemacht hätte, nur um dem Wettlauf von 16 Jungfrauen als Einzelveranstaltung zuzuschauen, kann man anzweifeln.

Dass sie alle vier Jahre stattfanden, ist hingegen richtig. Die Übersetzung von διὰ πέμπτου ... ἔτους mit "alle fünf Jahre" ist nicht korrekt bzw. allzu wörtlich. Vgl. Menge/Thierfelder, Repetitorium d. gr. Synt., Nr. 72, Anm. 2.

Vgl. z. B. auch Aristophanes, Plutos 583-84:
..., πῶς ἂν ποιῶν τὸν Ὀλυμπικὸν αὐτὸς ἀγῶνα
ἵνα τοὺς Ἕλληνας ἅπαντας ἀεὶ δι ἔτους πέμπτου ξυναγείπει,
...
Re: Nun fangen sie ja bald wieder an, die ...
Γραικίσκος schrieb am 22.07.2012 um 17:38 Uhr (Zitieren)
Diese Argumentation leuchtet mir ein. Und in einer anderen Übersetzung heißt es auch: "every fourth year".
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Speerspitzen

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.