α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Eine Unterscheidung, die das Griechische nicht kennt? (412 Aufrufe)
Φιλομαθής schrieb am 01.09.2012 um 13:51 Uhr (Zitieren)
Interest aliquid inter laborem et dolorem. Sunt finitima omnino, sed tamen differt aliquid. Labor est functio quaedam vel animi vel corporis gravioris operis et muneris, dolor autem motus asper in corpore alienus a sensibus.

Haec duo Graeci illi, quorum copiosior est lingua quam nostra, uno nomine appellant. Itaque industrios homines illi studiosos vel potius amantis doloris appellant, nos commodius laboriosos; aliud est enim laborare, aliud dolere. O verborum inops interdum, quibus abundare te semper putas, Graecia! Aliud, inquam, est dolere, aliud laborare. Cum varices secabantur C. Mario, dolebat; cum aestu magno ducebat agmen, laborabat.

Cicero, Tusc. II 35.
Re: Eine Unterscheidung, die das Griechische nicht kennt?
διψαλέος schrieb am 01.09.2012 um 21:43 Uhr (Zitieren)
Nun, in der deutschen Sprache haben wir reichlich Synonyme:
schuften,
knechten,
malochen,
klotzen,
schaffen,
werkeln,
etc...
O verborum inops interdum, quibus abundare te semper putas, Graecia!

na ja, Cicero muß seinen Minderwerigkeitskomplex irgendwie artikulieren...
Re: Eine Unterscheidung, die das Griechische nicht kennt?
Φιλομαθής schrieb am 02.09.2012 um 10:19 Uhr (Zitieren)
Dennoch besitzt keines dieser Synonyme die Spannbreite von labor/-are oder gar πόνος/πονεῖν.

Was Ciceros Jubel angesichts eines aufgefundenen Mangels der griechischen Sprache betrifft, so möchte ich hierin keinen persönlichen Minderwertigkeitskomplex (schwer zu sagen, was das ist, wenn man auch in selbstbewusstem Auftreten wieder nur die Kompensation eines M.es zu erkennen meint) sehen, sondern das Bestreben, den Ehrgeiz der Römer zu eigener (muttersprachlicher) Geistesbetätigung zu wecken. Diese Absicht wird schon im Anfang der Tuskulanen (I, 1-7) deutlich.
Re: Eine Unterscheidung, die das Griechische nicht kennt?
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 02.09.2012 um 11:41 Uhr (Zitieren)
Interessante Anregung, Φιλομαθής!

Welche Vokabel - er nennt sie ja (wohlweislich?) nicht - hat Cicero wohl im Blick?
Wahrscheinlich πόνος oder μόγος

ΜΟΓος, ὁ (vgl. μόγις u. μόχϑος, wie die abgeleiteten), Anstrengung, Mühe u. Arbeit; ἱδρῶ δ' [197] ὃν ἴδρωσα μόγῳ, Il. 4, 27, wo es dem voranstehenden πόνος entspricht; μόγος ἔχει με, Soph. O. C. 1741, Leid
Da ist in der Tat eine Überlappung der Bedeutungen 'Arbeitslast, Mühe, Not' mit den oft daraus resultierenden 'Leid, Schmerz' festzustellen.
Aber es fällt mir schwer zu glauben, er habe wirklich nicht die anderen Wörter für (Kampfes)Mühe, schwere Arbeit
κάματος
μόχθος
ταλαιπωρία

vs. die für körperlichen und geistigen Schmerz
πάθος
ἄλγος
ἄχος

gekannt.
Re: Eine Unterscheidung,10:19 Uhr die das Griechische nicht kennt?
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 02.09.2012 um 11:44 Uhr (Zitieren)
Hoppala, warum sehe ich jetzt erst den Beitrag von 10:19 Uhr?

Ich wollte noch die Quelle für das Zitat in meinem vorigen Beitrag nachliefern:
http://www.zeno.org/Pape-1880/A/%CE%9C%CE%9F%CE%93%CE%BF%CF%82?hl=muhe
Re: Eine Unterscheidung, die das Griechische nicht kennt?
Φιλομαθής schrieb am 02.09.2012 um 14:38 Uhr (Zitieren)
Πόνος ist (lt. Olof Gigons Kommentar) das gemeinte Wort.
Aber es fällt mir schwer zu glauben, er habe wirklich nicht die anderen Wörter ... gekannt.

Sonderbar, nicht wahr? Sind diese (wie ἄλγος) vielleicht ungebräuchlich und nur in Tragödie und Poesie zu finden? Oder biegt sich Cicero hier ein Argument zurecht?
Re: Eine Unterscheidung, die das Griechische nicht kennt?
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 02.09.2012 um 15:05 Uhr (Zitieren)
Tja, ob dieser wohl auf ewig unlösbaren Frage können wir nur in den Schmerzens- und Weheruf

παππαπαππαπαῖ !
gar
παπαππαπαππαππαπαῖ !!

ausbrechen ...
;-)))
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Pyramiden von Gizeh

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.