α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Byron-Gedicht mit griechischem Titel (699 Aufrufe)
Γραικίσκος schrieb am 27.07.2009 um 16:44 Uhr (Zitieren)
Das folgende Gedicht Lord Byrons hat einen griechischen Titel:

When Time, or soon or late, shall bring
The dreamless sleep that lulls the dead,
Oblivion! may thy languid wing
Wave gently o’er my dying bed!

No band of friends or heirs be there,
To weep, or wish, the coming blow:
No maiden, with dishevell’d hair,
To feel, or feign, decorous woe.

But silent let me sink to earth,
With no officious mourners near:
I would not mar one hour of mirth,
Nor startle friendship with a fear.

Yet Love, if Love in such an hour
Could nobly check its useless sighs,
Might then exert its latest power
In her who lives and him who dies.

‘Twere sweet, my Psyche! to the last
Thy features still serene to see:
Forgetful of its struggles past,
E’en Pain itself should smile on thee.

But vain the wish - for Beauty still
Will shrink, as shrinks the ebbing breath;
And woman’s tears, produced at will,
Deceive in life, unman in death.

Then lonely be my latest hour,
Without regret, without a groan;
For thousands Death hath ceased to lower,
And pain been transient or unknown.

„Ay, but to die, and go,“ alas!
Where all have gone, and all must go!
To be the nothing that I was
Ere born to life and living woe!

Count o’er the joys thine hours have seen,
Count o’er thy days from anguish free,
And know, whatever thou hast been,
‘Tis something better not to be.


Wie lautet dieser griechische Titel?

Im Grunde, wenn man sich an die hier geführte Diskussion über griechischen Pessimismus erinnert, denkt Byron hier sogar griechisch.
Re: Byron-Gedicht mit griechischem Titel
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 27.07.2009 um 17:58 Uhr (Zitieren)
Χαῖρε, ὦ Γραικίσκε!
...Σήμερον...ἐξελληνίζω;
Τὸ τοῦ ποιήματος ὄνομα [/b]Εὐθανασία[/b] ἐστιν....

...ἔρρωσο
Re: Byron-Gedicht mit griechischem Titel
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 27.07.2009 um 17:58 Uhr (Zitieren)
Χαῖρε, ὦ Γραικίσκε!
...Σήμερον...ἐξελληνίζω;
Τὸ τοῦ ποιήματος ὄνομα Εὐθανασία ἐστιν....

...ἔρρωσο
Re: Byron-Gedicht mit griechischem Titel
Γραικίσκος schrieb am 27.07.2009 um 18:02 Uhr (Zitieren)
Εὐθανασία - ja, so heißt das Gedicht.
"guter, leichter, schöner Tod" sagt das Wörterbuch ... lange vor den Nazis, die diesen Begriff diskreditiert haben.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Colosseum (Rom)

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.