α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Lípe mè méllousa... (1204 Aufrufe)
Max schrieb am 03.01.2013 um 14:03 Uhr (Zitieren)
Hallo, mal eine Frage:

Kreon sagt zu Medea:

Λίπε, ὧ Μήδεια, τήνδε τὴν γῆν μὴ μέλλουσα,...

Das wird im Internet, wie ich gefunden habe, übersetzt mit "Verlasse, oh Medea, wenn du nicht willst...", was mir komisch erscheint. Ich habe von μέλλω auch die Bedeutung "zögern" gefunden und wollte fragen, ob das nicht sinnfälligerweise "Verlasse ohne zu zögern (= nicht-zögernd) diesen Ort" heißen soll.

LG
Re: Lípe mè méllousa...
Εὐφροσύνη schrieb am 03.01.2013 um 20:42 Uhr (Zitieren)
Grundsätzlich falsch ist deine überlegung nicht. μέλλειν als "im Begriff sein (etwas zu tun)" / "wollen" und "zögern" ist schon etwas verwirrend und muss nach Kontext entschieden werden. Das hast du gemacht, hast dabei aber zwei Punkte übersehen, die für die Internet-Übersezung sprechen. Ich habe zwar nicht nachgeschlagen, glaube aber:
1. Würde bei der von dir vorgeschlagenen nicht-kauslen Sinnrichtung ου statt μὴ stehen (Verneinung mit μὴ bei kausaler Sinnrichtung). 2. Würde der Grieche nicht "zögernd weggehen", sondern "weggehend zögern" --> λίπουςα μέλλειν. Belegen kann ich's aber nicht.
Langt das?
Re: Lípe mè méllousa...
διψαλέος schrieb am 04.01.2013 um 03:49 Uhr (Zitieren)
Mein Beitrag:
"μέλλω" ist eine der altgriechischen Vokabeln ,
die vieles aussagen kann.
siehe zeno.org:
www.zeno.org/Pape-1880/A/%CE%BC%CE%AD%CE%BB%CE%BB%CF%89

Ich verstehe es als Partizip
(ähnlich der Verlaufsform im Englischen)
Re: Lípe mè méllousa...
Ψ schrieb am 04.01.2013 um 08:16 Uhr (Zitieren)
In einem lateinischen Schulbuchtext heißt es: ... Duc tecum ambos liberos nolique morari! Ego ipse te exire iubeo et hoc loco manebo, ut te urbem relinquere meis oculis ipse videam. ...

Sinngemäß muss es also bei dem griechischen Text auf dasselbe hinauslaufen, wenn es auch nicht hilft, die Konstruktion im Griechischen zu erklären.
Re: Lípe mè méllousa...
Hylebates schrieb am 04.01.2013 um 11:26 Uhr (Zitieren)
Das verstehe ich nicht, Ψ. Ist der lateinische Schulbuchtext die Übersetzung des griechischen?

Zum zweigliedrigen Prädikat (das Εὐφροσύνη angesprochen hat):graecum-latinum.de/gr_texte/pdf/gramm_zweigliedrige_praedikate.pdf
Es steht aber immer mit dem Infinitiv, soweit ich das sehen kann.
Re: Lípe mè méllousa...
Hylebates schrieb am 04.01.2013 um 11:27 Uhr (Zitieren)
Die Internetseite ohne www, dafür aber mit http: vorweg. Mit dem Zusatz wurde mein Beitrag als Spam "erkannt"!
Re: Lípe mè méllousa...
Max schrieb am 04.01.2013 um 12:39 Uhr (Zitieren)
Also, ersteinmal Danke an Euch alle.

1. Würde bei der von dir vorgeschlagenen nicht-kauslen Sinnrichtung ου statt μὴ stehen (Verneinung mit μὴ bei kausaler Sinnrichtung). 2. Würde der Grieche nicht "zögernd weggehen", sondern "weggehend zögern" --> λίπουςα μέλλειν. Belegen kann ich's aber nicht.
Langt das?


Wo μή und wo οὑ benutzt wird, habe ich noch nicht ganz durchdrungen, weil ich das Graecum in einem 9-Monate-Kurs an der Uni nachhole, haben wir einiges im Schnellverfahren bis (noch) garnicht durchgenommen. Ist das mit dem "weggehend zögern" einfach Erfahrung? Meiner wenigen Lehrbuchtexterfahrung nach kann ich mir das schon gut vorstellen, da Du es jetzt sagst. Aber ich habe ja eigentlich keine :D

Duc tecum ambos liberos nolique morari!


Nolique morari würde ich allerdings nun übersetzten mit "zögere nicht!" :O
Re: Lípe mè méllousa...
Max schrieb am 04.01.2013 um 12:40 Uhr (Zitieren)
Es ist etwas dumm, dass man sich nicht darauf verlassen kann, dass das herauskommt, was Sinn machen würde. "Verlasse den Ort, wenn Du nicht willst...?" Da scheitere ich im zweiten Übersetzungsteil von "schlechtem Deutsch" nach "gutem Deutsch" .
Re: Lípe mè méllousa...
Hylebates schrieb am 04.01.2013 um 17:51 Uhr (Zitieren)
Man darf sich nicht immer darauf verlassen, dass das, was man für "Sinn machend" hält, nicht dumm ist. Villeicht hat man ja eine Vorannahme, die man nur bestätigt sehen will.

Die konditionale Sinnrichtung hatte mich auch gewundert, aber statt eines Texts habe ich nur ein Baby zur Hand; was also nach dem Komma steht, entzieht sich meiner Kenntnis. Vielleicht ist das der Schlüssel.
Im Internet finde ich Deine Übersetzung nicht auf Anhieb - vielleicht hast Du auch ein "auch" übersehen: "wenn du auch nicht willst"?
Re: Lípe mè méllousa...
Ψ schrieb am 04.01.2013 um 20:13 Uhr (Zitieren)
@Hylebates

Der lateinische Schulbuchtext ist höchstwahrscheinlich keine Übersetzung des griechischen Textes. Er ist aber auch kein frei erfundener Text, sondern die Adaption eines Originaltextes, würde ich mal annehmen.

Ich gehe davon aus, dass es so überliefert ist, dass Kreon Medea zum Verlassen drängte, habe aber keine Beweismittel zur Hand.
Re: Lípe mè méllousa...
Hylebates schrieb am 05.01.2013 um 17:31 Uhr (Zitieren)
Kreon drängt Medea sicherlich zum Verlassen, ohne Zweifel. Ich meinte nur, dass ein Partizip auch konzessiv gemeint sein kann - das würde dann durch das "auch" in "wenn ... auch" ausgedrückt. Und es würde passen: "Verlasse, obwohl du nicht willst".
Re: Lípe mè méllousa...
Ψ schrieb am 05.01.2013 um 18:28 Uhr (Zitieren)
Ja, natürlich, da hast du vollkommen Recht: Medea sträubt sich und daher wäre auch ein konzessiver NS denkbar.

Mit Kenntnis der Originaltexte hätte man's leichter.
Re: Lípe mè méllousa...
Hylebates schrieb am 06.01.2013 um 07:13 Uhr (Zitieren)
Da ist die Stelle, diesmal im Original:
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0113%3Acard%3D252
"καὶ μή τι μέλλειν"

Erst jetzt fällt mir Hornochsen auf, dass Max natürlich einen Übungstext hat; der Text hatte ja auch kein Versmaß. Undurchsichtig finde ich allerdings immer noch, woher Max die Übersetzung hat. Und immerhin könnte der Teil nach dem Komma evtl. einen Hinweis darauf geben, warum die ominöse Internetquelle so übersetzt hat, wie sie hat. Evtl.
Re: Lípe mè méllousa...
Ψ schrieb am 06.01.2013 um 08:13 Uhr (Zitieren)
Vielleicht muss ich doch noch Griechisch lernen?
Na ja, das wäre ein weiter Weg und woher die Zeit nehmen? (Nur zum Vergnügen kann man ja heute immer weniger machen!)

Könntest du, Hylebates, mir bitte verraten, was im griechischen Text steht, da du des Griechischen kundig bist? (Zum Lesen braucht man ja keine freien Hände! ;-)) Allerdings zum Tippen! (Vielleicht schlafen die süßen Kleinen ja auch mal!?)

Wenn Schüler und Studenten Internet-Übersetzungen anbieten, dürfte es nicht im Sinne der Forumsregeln sein. (Oder gibt es die im Altgriechisch-Forum nicht?)
Re: Lípe mè méllousa...
διψαλέος schrieb am 06.01.2013 um 17:30 Uhr (Zitieren)
Eine Frage:
Bist Du, "ψ", -> "ψαλτήριον"?
Re: Lípe mè méllousa...
Ψ schrieb am 06.01.2013 um 18:37 Uhr (Zitieren)
Ja, das bin ich. Reine Bequemlichkeit, da das Wort im Antwortfeld verschwunden war, und ich mich, wie du weißt, mit den griechischen Buchstaben schwer tue.
Re: Lípe mè méllousa...
διψαλέος schrieb am 06.01.2013 um 19:40 Uhr (Zitieren)
:-)

Ja, ich muß den "διψαλέος" auch immer wieder beim Neustart des Rechners neu eintippen,
bzw. "copy&paste" aus einem früheren Beitrag machen
Re: Lípe mè méllousa...
ψαλτήριον schrieb am 06.01.2013 um 22:01 Uhr (Zitieren)
Bei mir steht der "Name" normalerweise drin. Nur wenn ich "längere" Zeit nichts schreibe, verschwindet er. Keine Ahnung, wie das zusammenhängt!

Dank deiner Vorlage kann ich jetzt die Copy&Paste-Funktion nützen! ;-))
Re: Lípe mè méllousa...
διψαλέος schrieb am 07.01.2013 um 01:50 Uhr (Zitieren)
Zitat von ψαλτήριον am 6.1.13, 22:01Bei mir steht der "Name" normalerweise drin. Nur wenn ich "längere" Zeit nichts schreibe, verschwindet er. Keine Ahnung, wie das zusammenhängt!

Dank deiner Vorlage kann ich jetzt die Copy&Paste-Funktion nützen! ;-))


Das mit der "längeren Zeit nichts schreibe" hat was mit einer "Aufräumfunktion" zu tun:
Sie löscht sogenannte "Formulareinträge".
Die albertmartin-Foren erlauben es ohne Umstände.
Andere Foren, wie Face-Book, weigern sich hartnäckig.
Da muß man schon schwerere Geschütze auffahren, um die loszuwerden.
Re: Lípe mè méllousa...
διψαλέος schrieb am 07.01.2013 um 01:52 Uhr (Zitieren)
am gemeinsten sind JS und LSO,
neben Viren, Trojanern und Würmern,
elende Spione...
Re: Lípe mè méllousa...
ψαλτήριον schrieb am 07.01.2013 um 10:34 Uhr (Zitieren)
Mit IT-Technik kenne ich mich nicht aus, JS und LSO sagen mir gar nichts! ;-()
Ich versuche , so weit ich es kann, prgmatisch mit den mir zur Verfügung stehenden Medien umzugehen.
Re: Lípe mè méllousa...
Max schrieb am 07.01.2013 um 13:44 Uhr (Zitieren)
So, nun noch einmal vielen lieben Dank.

Erst jetzt fällt mir Hornochsen auf, dass Max natürlich einen Übungstext hat; der Text hatte ja auch kein Versmaß. Undurchsichtig finde ich allerdings immer noch, woher Max die Übersetzung hat. Und immerhin könnte der Teil nach dem Komma evtl. einen Hinweis darauf geben, warum die ominöse Internetquelle so übersetzt hat, wie sie hat. Evtl.


Das ist das HELLAS-Lehrbuch, da sind Texte als Lektionstexte "angepasst" worden, und drunter steht dann z.B."Nach Aristophanes" oder "Nach Euripides", anstatt eben des Autors. Dazu gibt es in einem Sammelthread bei latein.at, wo im Forum Übersetzungsvorschläge gemacht werden. Die sind zwar zumeist schrecklich nahe an der Vorlage und m.E. in einem schlechten bis gar falschen Deutsch - aber immerhin sollte dort die Grammatik stimmen. Daher die Frage.
Re: Lípe mè méllousa...
Max schrieb am 07.01.2013 um 13:48 Uhr (Zitieren)
Was hieße denn das zitierte Original "καὶ μή τι μέλλειν"?
Re: Lípe mè méllousa...
Hylebates schrieb am 07.01.2013 um 15:48 Uhr (Zitieren)
Ja, die Süßen schlafen gerade, aber "Psy", soll ich alles alles übersetzen?

Der Infinitiv, Max, ist abhängig von ἀνεῖπον, die Verneinung, weil es in direkter Rede ein Imperativ wäre. Tatsächlich muss es heißen: "... und kein bisschen zu zögern." David Kovacs übersetzt: "and instantly."
Re: Lípe mè méllousa...
Max schrieb am 07.01.2013 um 16:59 Uhr (Zitieren)
ah, dankeschön. =)

Noch eine Frage:

kaì apobállontes tà hópla ektisan tàs hieràs Thébas

Die Latein.at-Übersetzertruppe schreibt hier "Und nachdem sie die Waffen niedergeworfen hatten, gründeten sie ...".
Das ist zwar logisch, aber: Ist es erlaubt, einen einfachen Relativsatz vorzeitig zu übersetzen? Oder sind die Griechen da einfach freier? Darf ich schreiben "...und ihre Waffen niederlegend gründeten sie das heilige Theben"?

Liebe Grüße
Re: Lípe mè méllousa...
Φιλομαθής schrieb am 07.01.2013 um 19:59 Uhr (Zitieren)
Ein Relativsatz liegt hier doch gar nicht vor. Deine Frage geht wohl dahin, ob ein Präsenspartizip zum übergeordneten Verb vorzeitig verstanden werden kann. Das kann man bejahen, obwohl oft Präsenspart. Gleichzeitigkt., Aoristpart. Vorzeitigkt., ... ausdrückt.

Schau auch noch mal in die Vorlage. Part. Präs. und Part. Aor. unterscheiden sich bei (ἀπο)βάλλω nur durch ein λ und die Akzentstelle.
Re: Lípe mè méllousa...
Hylebates schrieb am 08.01.2013 um 05:32 Uhr (Zitieren)
In der Bornemann-Risch-Grammatik steht der merkwürdige Satz, soweit ich mich erinnere, dass ein Partizip, das vor dem Prädikat steht, vorzeitig gedacht ist, dahinter, gleichzeitig. Wollte ich immer mal überprüfen, habe ich aber nicht.
Re: Lípe mè méllousa...
Max schrieb am 08.01.2013 um 08:41 Uhr (Zitieren)
Ein Relativsatz liegt hier doch gar nicht vor. Deine Frage geht wohl dahin, ob ein Präsenspartizip zum übergeordneten Verb vorzeitig verstanden werden kann.


Natürlich, das muss Partizip Präsens heißen, war etwas durcheinander. Ich schau nochmal, was für ein Partizip da genau steht.
Sonst hätte wohl die Risch-Grammatik in diesem Falle Recht...
Re: Lípe mè méllousa...
Hylebates schrieb am 08.01.2013 um 13:42 Uhr (Zitieren)
Jetzt habe ich nochmal im Bornemann-Risch nachgeschaut, als ich mal kein Baby auf dem Arm hatte.
Die Verneinung, Max, und da hattest Du mit Deiner Übersetzung vollkommen Recht, kommt daher, dass ein Partizip mit μὴ verneint wird, wenn es zu einem Begehrssatz gehört (§140, 6); das Beispiel in der Grammatik war ein imperativischer Satz mit einem Partizip drin - das mit μὴ verneint wurde.
Deine Übersetzung, Max, war also vollkommen richtig. Unser Blick auf das μὴ, das ja sonst einen konditionalen Sinn anzeigt, war nur verstellt.

Halten wir also fest: "Verlasse ohne zu zögern (= nicht-zögernd) diesen Ort" ist vollkommen richtig.
Re: Lípe mè méllousa...
Max schrieb am 09.01.2013 um 18:31 Uhr (Zitieren)
Abschließend nocheinmal ein riesen Dankeschön an alle von Euch. Ich hoffe, es stört Euch nicht in Euren philosophischen Diskussionen, wenn ich hin und wieder hier ein paar Fragen stellen werde. =)
Re: Lípe mè méllousa...
Φιλομαθής schrieb am 09.01.2013 um 22:02 Uhr (Zitieren)
Jede Belebung des Forums sei willkommen! :-)
Re: Lípe mè méllousa...
Hylebates schrieb am 10.01.2013 um 05:37 Uhr (Zitieren)
Dieses Forum hat ja eigentlich auch einen doppelten Zweck: Die griechische Sprache und die Philosophie.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Pyramiden von Gizeh

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.