α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe Alkibiades (773 Aufrufe)
Sabrina schrieb am 24.01.2013 um 00:19 Uhr (Zitieren)
Hallo

Ich habe eine Frage zur Übersetzung eines Satzes aus Platons Dialog Alkibiades I (130 e):

ΣΩ: Ψυχὴν ἄρα ἡμᾶς κελεύει γνωρίσαι ὁ ἐπιτάττων γνῶναι ἑαυτόν.

Schleiermacher übersetzt: Die Seele also befiehlt uns kennenzulernen, wer das vorschreibt, sich selbst zu erkennen.

Müsste dann aber nicht Psyche/Seele im Nominativ stehen? Da sie aber im Akkusativ steht, ist sie dann nicht das Objekt des Erkennens? Allerdings habe ich keine vernünftige Übersetzung hinbekommen. Ich würde mich über Hilfe freuen.

Gruß, Sabrina
Re: Übersetzungshilfe Alkibiades
Hylebates schrieb am 24.01.2013 um 06:05 Uhr (Zitieren)
Hallo.
So auf den ersten Blick ist mir Schleiermachers Übersetzung schleierhaft.
Du hast nämlich Recht, dass ὁ ἐπιτάττων das Subjekt sein müsste, κελεύει das Prädikat.
ἡμᾶς γνωρίσαι -> Ψυχὴν
Der Vorschreibende befiehlt uns die Seele kennenzulernen.
Was schreibt er uns vor? γνῶναι ἑαυτόν - sich selbst kennenzulernen.

So übersetzt auch W. Heinemann: Then he who enjoins a knowledge of oneself bids us become acquainted with the soul.

Auf den zweiten Blick wird Schleiermachers Übersetzung deutlicher - seine Wortstellung ist nur nicht alltäglich, sondern ... griechisch.
Was befiehlt er? "Die Seele also befiehlt [der] und kennenzulernen", wer befiehlt? "wer [auch immer] das vorschreibt:", was vorschreibt? "sich selbst zu erkennen"
Re: Übersetzungshilfe Alkibiades
Sabrina schrieb am 24.01.2013 um 13:43 Uhr (Zitieren)
Ahhh *Groschen ist gefallen* :D

Super, ich danke Dir für Deine Hilfe!!
Re: Übersetzungshilfe Alkibiades
Hylebates schrieb am 24.01.2013 um 17:13 Uhr (Zitieren)
Bitte. Schleiermacher übersetzt aber auch ... sperrig.
Re: Übersetzungshilfe Alkibiades
μ schrieb am 24.01.2013 um 17:26 Uhr (Zitieren)
Zitat von Hylebates am 24.1.13, 17:13Bitte. Schleiermacher übersetzt aber auch ... sperrig.

Er behält die originale Wortstellung soweit es geht bei. Ich kann daran keinen Kritikpunkt sehen. Im Gegenteil ...
Re: Übersetzungshilfe Alkibiades
Hylebates schrieb am 24.01.2013 um 17:28 Uhr (Zitieren)
Es ist sperrig. Wenn Du beim Bäcker diesen Satz sagst, weiß er, dass es eine Übersetzung ist. Das ist nur eine stilistische Kritik.
Re: Übersetzungshilfe Alkibiades
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 24.01.2013 um 18:41 Uhr (Zitieren)
Bei einer Stilkritik muß man auch berücksichtigen, daß dieser Satz hier ohne Zusammenhang steht. Ich habe jetzt nicht die Zeit, die Passage herauszusuchen, aber ich kann mir gut vorstellen, daß es - genau wie im Griechischen - eine Rolle spielt, daß das initiale Ψυχὴν / die Seele [Akk.] das durch diese Wortstellung erzielte Schwergewicht erhält.
Auch das von Schleiermacher hinzugefügte vorweisende 'das' (es steht ja nicht im Original) scheint mir in diese Richtung zu gehen, denn läßt man es weg, so verliert der Satz schlagartig einen Großteil des Sperrigen.

P.S.: Beim Bäcker habe ich noch selten die Anwandlung verspürt, mit philosophischen Sentenzen um mich zu werfen ... ;-)
Re: Übersetzungshilfe Alkibiades
Hylebates schrieb am 25.01.2013 um 05:37 Uhr (Zitieren)
Das stimmt. Aber die Bäckerprobe ist wichtig.
Re: Übersetzungshilfe Alkibiades
Γραικίσκος schrieb am 25.01.2013 um 14:23 Uhr (Zitieren)
Es geht nichts über philosophische Gespräche mit dem Friseur beim Haareschneiden. Warum haben wir überhaupt Haare, und wenn ja, wieviele?
Re: Übersetzungshilfe Alkibiades
διψαλέος schrieb am 25.01.2013 um 15:42 Uhr (Zitieren)
Was aber, wenn man nur alle Jubeljahre zum Figaro geht?
Re: Übersetzungshilfe Alkibiades
Γραικίσκος schrieb am 25.01.2013 um 15:53 Uhr (Zitieren)
Dann mußt Du mit Deinem Bäcker philosophieren.
Re: Übersetzungshilfe Alkibiades
Hylebates schrieb am 25.01.2013 um 19:51 Uhr (Zitieren)
Weiß der Bäcker, warum einem Haare wachsen?
Neulich war ich beim Friseur. Da meinte meine Frau: "Jetzt sieht man deine grauen Haare noch mehr."
Beim Bäcker bin ich häufiger.
Re: Übersetzungshilfe Alkibiades
Φιλομαθής schrieb am 25.01.2013 um 21:46 Uhr (Zitieren)
Mit Kuchen ist der Empfang sicher freundlicher als mit ohne Haare ...

Gibt's eigentlich noch Friseurläden, die sich schlicht Friseur nennen? Seit einiger Zeit sehe ich nur noch Bezeichnungen wie Cut & Go, Schnittstelle, Delicut, Haargenau, Haarmonie, Kopfarbeit, Kopfsache (warum nicht gleich Hauptsache?) und ähnliche mehr oder minder greuliche Wortspiele. Als bisherige Gipfelpunkte paronomastischen Furors sind mir die Ladenaufschriften Hairtie und Hairadise begegnet. Fehlte noch Cutastrophe, Haarakiri, Hairjemine ... Aber, das kann ja noch kommen.
Re: Übersetzungshilfe Alkibiades
διψαλέος schrieb am 25.01.2013 um 23:54 Uhr (Zitieren)
@Φιλομαθής,
:-)))
Re: Übersetzungshilfe Alkibiades
διψαλέος schrieb am 26.01.2013 um 00:01 Uhr (Zitieren)
Man kann auch beobachten, daß in den Innenstädten
und an deren Rändern entweder Nagelstudios oder Friseurläden
wie Pilze aus dem Boden schießen.
Vor ca. 20 Jahren waren es Döner- oder Gyrosbrätereien...
vor 40 oder 50 Jahren die Pommesbuden...


(Wohlgemerkt:
Wenn ich mich von meiner Butze zu Fuß auf in die Innenstadt mache, ca. 1/4 h...
komme ich an sieben (!) Apotheken vorbei.
Seit einiger Zeit ist ja der sogenannte "Gebietsschutz" für Apotheken gefallen,
so auch für die Bezirksschornsteinfeger...)
Re: Übersetzungshilfe Alkibiades
Hylebates schrieb am 26.01.2013 um 19:12 Uhr (Zitieren)
Und in manchen Städten gibt es mehr Optiker als Brillenträger. Was hätte Alkibiades dazu gesagt?

Alkibiades scheint eine sehr interessante Person zu sein. Weil im Lateinbuch ein Kapitel über ihn ist, habe ich mir die Stellen in Fernaus "Rosen ..." rausgesucht. Köstliche Darstellung!
Re: Übersetzungshilfe Alkibiades
διψαλέος schrieb am 26.01.2013 um 19:42 Uhr (Zitieren)
ja,
Alkibiades war eine höchst interessante Person!
(Ob heutzutage solch eine Person noch eben so wirken könnte?)
Und Fernaus "Rosen" ist wunderbar geschrieben.
Auch wenn ich politisch nicht mit ihm auf einer Linie liege, so finde ich seine Bücher gut geschrieben.
Re: Übersetzungshilfe Alkibiades
Hylebates schrieb am 26.01.2013 um 19:45 Uhr (Zitieren)
Ne, Fernaus gesellschaftlichen Ansichten ... da musste ich ab und zu mal die Äuglein zukneifen.
Was meine Schüler überhaupt nicht verstanden haben, was ich aber phantastisch finde, sind seine Nicht-Erklärungen zur "Homosexualität".

Vergleicht man Alkibiades mit z.B. von und zu Guttenberg, kommt man auf ein paar Charakterzüge, die Deine Frage positiv beantworten.
Re: Übersetzungshilfe Alkibiades
διψαλέος schrieb am 27.01.2013 um 01:32 Uhr (Zitieren)
@Hylebates,
zur Klarstellung:
Fernau gehört m.M. nach zum konservativ-bürgerlichen Lager der Zeit vor 1918
(kein Feudalist, kein Monarchist,
aber ein Mann der festgefügten, unverbrüchlichen Ordnung,
mit der Demokratie vielleicht auf Kriegsfuß stehend)
Re: Übersetzungshilfe Alkibiades
διψαλέος schrieb am 27.01.2013 um 01:34 Uhr (Zitieren)
nicht nur eine Petitesse:
Fernau meldete sich freiwillig zu Waffen-SS
Re: Übersetzungshilfe Alkibiades
Hylebates schrieb am 27.01.2013 um 09:38 Uhr (Zitieren)
Das habe ich mir gedacht, dass Dir das nicht behagt.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Colosseum (Rom)

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.