α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Die Tür ist zu (848 Aufrufe)
Φιλομαθής schrieb am 26.01.2013 um 13:17 Uhr (Zitieren)
εξ αμφοτερων γεγον αιρεσις εζευγισμεθα : της φιλιας
κυπρις εστ αναδοχος : οδυνη μ εχει οταν αναμνησθω :
ως με κατεφιλει επιβουλως μελλων με καταλιμπανειν
ακαταστασιης ευρετης : και ο την φιλιαν εκτικως
ελαβε μ ερως : ουκ απαναιναμαι αυτον εχουσ εν τηι διανοιαι
αστρα φιλα και : συνερωσα ποτνια νυξ μοι παρα
πεμψον ετι με νυν προς ον η κυπρις εγδοτον αγει με
και ο πολυς ερως παραλαβων συνοδηγον εχω
το πολυ πυρ το εν τηι ψυχηι μου καιομενον ταυτα
μ αδικει ταυτα μ οδυναι ...

Kennt man das Lied? Weiß jemand, zwar nicht wem's einfiel, aber doch wem's zufiel?
Re: Die Tür ist zu
διψαλέος schrieb am 27.01.2013 um 01:35 Uhr (Zitieren)
Das übersteigt mal wieder meine Fähigkeiten
:-(
Re: Die Tür ist zu
Φιλομαθής schrieb am 27.01.2013 um 21:35 Uhr (Zitieren)
(Lässt sich googeln, aber nur, wenn man die Akzente setzt. :-P )

Es handelt sich hierbei um den Anfang des sog. Fragmentum Grenfellianum (auch Grenfellsches Lied oder Des Mädchens Klage genannt), wie es vor knapp 120 Jahren von Bernard Pyne Grenfell auf einem ägyptischen Papyrus, der Rückseite einer Rechnung, entdeckt wurde.
http://archive.org/stream/analexandrianer00grengoog#page/n18/mode/2up

Mit diakritischen Zeichen und aufgelösten Elisionen sowie französischer Übersetzung zu finden hier:
http://chaerephon.e-monsite.com/medias/files/pgrenf-1-1.html

Es ist eine der wenigen Dichtungen aus hellenistischer Zeit, in der die Liebe aus der Perspektive einer Frau dargestellt ist. Ungewöhnlich ist darüberhinaus, dass das Mädchen in der Situation eines Paraklausithyrons dargestellt ist.

Der Anfang auf deutsch:

Ἐξ ἀμφοτέρων γέγονεν αἵρεσις.
Die Zuneigung war gegenseitig:

ἐζευγίσμεθα.
wir waren einander verbunden.

τῆς φιλίας Κύπρις ἔστ' ἀνάδοχος.
Kypris ist der Liebe Bürgin.

ὀδυνή μ' ἔχει, ὅταν ἀναμνησθῶ
Schmerz erfasst mich, sooft mir bewusst wird,

ὡς κατεφίλει ἐπιβούλως μέλλων με καταλιμπάνειν
dass er mich küsste und voll Arglist mich verlassen wollte,

ἀκαταστασίης εὑρετής.
der Erfinder der Unbeständigkeit.

καὶ ὁ τὴν φιλίην ἐκτικώς ἔλαβέ μ' Ἔρως,
Und Eros, der die Liebe erschuf, hält mich fest,

οὐκ ἀπαναίνομαι, αὐτὸν ἔχουσ΄ ἐν τῇ διανοίᾳ.
ich weise ihn nicht zurück, er sitzt mir im Kopf.

Ἄστρα φίλα καὶ πότνια Νὺξ συνερῶσά μοι
Ihr lieben Sterne und du, Nacht, meine mitliebende Herrin,

παράπεμψον ἔτι με νῦν πρὸς ὃν
begleite mich jetzt noch dahin,

ἡ Κύπρις ἔκδοτον ἄγει με
wohin Kypris mich, eine Ausgelieferte, führt

καὶ ὁ πολὺς Ἔρως παραλαβών.
und der starke Eros, der mich umfängt.

συνοδηγὸν ἔχω τὸ πολὺ πῦρ
Mich führt das starke Feuer,

τὸ ἐν τῇ ψυχῇ μου καιόμενον.
das in meiner Seele brennt.

ταῦτά μ' ἀδικεῖ, ταῦτά μ' ὀδυνᾷ ...
Dies kränkt mich, dies schmerzt mich ...
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Löwe

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.