(Lässt sich googeln, aber nur, wenn man die Akzente setzt. :-P )
Es handelt sich hierbei um den Anfang des sog. Fragmentum Grenfellianum (auch Grenfellsches Lied oder Des Mädchens Klage genannt), wie es vor knapp 120 Jahren von Bernard Pyne Grenfell auf einem ägyptischen Papyrus, der Rückseite einer Rechnung, entdeckt wurde.
http://archive.org/stream/analexandrianer00grengoog#page/n18/mode/2up
Mit diakritischen Zeichen und aufgelösten Elisionen sowie französischer Übersetzung zu finden hier:
http://chaerephon.e-monsite.com/medias/files/pgrenf-1-1.html
Es ist eine der wenigen Dichtungen aus hellenistischer Zeit, in der die Liebe aus der Perspektive einer Frau dargestellt ist. Ungewöhnlich ist darüberhinaus, dass das Mädchen in der Situation eines Paraklausithyrons dargestellt ist.
Der Anfang auf deutsch:
Ἐξ ἀμφοτέρων γέγονεν αἵρεσις.
Die Zuneigung war gegenseitig:
ἐζευγίσμεθα.
wir waren einander verbunden.
τῆς φιλίας Κύπρις ἔστ' ἀνάδοχος.
Kypris ist der Liebe Bürgin.
ὀδυνή μ' ἔχει, ὅταν ἀναμνησθῶ
Schmerz erfasst mich, sooft mir bewusst wird,
ὡς κατεφίλει ἐπιβούλως μέλλων με καταλιμπάνειν
dass er mich küsste und voll Arglist mich verlassen wollte,
ἀκαταστασίης εὑρετής.
der Erfinder der Unbeständigkeit.
καὶ ὁ τὴν φιλίην ἐκτικώς ἔλαβέ μ' Ἔρως,
Und Eros, der die Liebe erschuf, hält mich fest,
οὐκ ἀπαναίνομαι, αὐτὸν ἔχουσ΄ ἐν τῇ διανοίᾳ.
ich weise ihn nicht zurück, er sitzt mir im Kopf.
Ἄστρα φίλα καὶ πότνια Νὺξ συνερῶσά μοι
Ihr lieben Sterne und du, Nacht, meine mitliebende Herrin,
παράπεμψον ἔτι με νῦν πρὸς ὃν
begleite mich jetzt noch dahin,
ἡ Κύπρις ἔκδοτον ἄγει με
wohin Kypris mich, eine Ausgelieferte, führt
καὶ ὁ πολὺς Ἔρως παραλαβών.
und der starke Eros, der mich umfängt.
συνοδηγὸν ἔχω τὸ πολὺ πῦρ
Mich führt das starke Feuer,
τὸ ἐν τῇ ψυχῇ μου καιόμενον.
das in meiner Seele brennt.
ταῦτά μ' ἀδικεῖ, ταῦτά μ' ὀδυνᾷ ...
Dies kränkt mich, dies schmerzt mich ...