Hallo Ihr Griechen,
hier mal wieder eine Frage für Euch, weil das immer so gut klappt =D
Es findet sich im HELLAS doch tatsächlich ein Text nach der Offenbahrung des Johannes... Dort steht folgendes:
Εἶδον τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καινὴν καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
Der von mir von Zeit zu Zeit konsultierte Sammelthread bei
Latein.at übersetzt hier:
"Ich sah, wie das heilige Jerusalem neu vom Himmel herab fuhr"
Wieso ist das "neu" hier adverbial übersetzt?
Erstens ist mir nicht bekannt, dass Jerusalem mehr als einmal aus dem Himmel "herabgefahren" sein sollte - und zweitens ergibt sich mir aus grammatischer Sicht keine Notwendigkeit das nicht als "neues heiliges Jerusalem" (im Gegensatz zum alten, jüdischen?) zu übersetzen.
Was sagt ihr zu dem Satz?
Liebe Grüße und einen guten Start ins Wochenende morgen =)
Max
Re: Adverb!?
Max schrieb am 15.02.2013 um 19:46 Uhr (
Zitieren)
Ah, danke =)
Gibt es aber ein Wort für "erneut", und wenn ja, wird es benutzt?
Re: Adverb!?
Φιλομαθής schrieb am 15.02.2013 um 19:50 Uhr (
Zitieren)
Tatsächlich heißt die Stelle (Offb. 21, 2) jedoch:
καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καινὴν εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ...
erst also: τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν - Adj. in attr. Stellung: die heilige Stadt
folgt: Ἰερουσαλὴμ καινὴν - ohne Artikel, wir können also καινὴν als Attribut übersetzen: ein neues Jerusalem
(Und so wird es ja auch übersetzt.)
Re: Adverb!?
Max schrieb am 15.02.2013 um 19:54 Uhr (
Zitieren)
Ok, gerade hatte ich nach dem Sinn fragen wollen :D
Es war wenn ich mich recht erinnere schonmal so, dass die Originalstelle herangezogen wurde, im Hellas verändern sie immer scheints wie es ihnen passt und schreiben dann "nach xyz"... :/
Gut, danke jedenfalls