Ein Übersetzungsproblem bei Euripides (662 Aufrufe)
Γραικίσκος schrieb am 02.08.2009 um 15:44 Uhr (Zitieren)
Euripides, Ἡρακλῆς V. 771:
Hierfür liegen mir zwei Übersetzungen vor:
1. Die Hoffnung kam gegen alles Wähnen.
2. Wahn wurde Hoffnung, und Hoffnung zur Tat.
Während ich nun die Übersetzung (1) korrekt finde (wörtlich etwa: "Von außerhalb des Meinens/Wähnens kam die Hoffnung."), verstehe ich die Übersetzung (2) nicht. Woher nimmt der Übersetzer (Ernst Buschor bei Tusculum immerhin) "die Tat"? Ich sehe im original nichtmal den Sinn dazu.
Re: Ein Übersetzungsproblem bei Euripides
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 02.08.2009 um 19:19 Uhr (Zitieren)
δοκημάτων ἐκτὸς ἦλθεν ἐλπίς.
Wider (aller) Erwartungen kam die Hoffnung (zürück)
So hätte ich es wörtlich übersetzt. Da paßt noch (1) viel besser, wie du sagst.
Übersetzung (2) ist schon sehr frei....und auch vom ursprünglichen Sinn etwas entfernt...
Re: Ein Übersetzungsproblem bei Euripides
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 02.08.2009 um 19:27 Uhr (Zitieren)
LSJ gibt für τὸ δόκημα genau die Stelle an:
2. opinion, expectation, “δοκημάτων ἐκτός”
also auch Erwartung/Meinung/Vermutung...
wider/fern von (allen) Vermutungen/Erwartungen/Meinungen
Re: Ein Übersetzungsproblem bei Euripides
Γραικίσκος schrieb am 02.08.2009 um 19:30 Uhr (Zitieren)
Was ist "LSJ"?
Re: Ein Übersetzungsproblem bei Euripides
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 02.08.2009 um 19:32 Uhr (Zitieren)
Der LSJ (Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon) ist eines der besten Griechischlexika. Der findet fast alles...
Re: Ein Übersetzungsproblem bei Euripides
Γραικίσκος schrieb am 02.08.2009 um 19:33 Uhr (Zitieren)
Ah, ich entsinne mich. Das hast Du schon einmal erwähnt. Danke.