α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Sich um Dionysos kümmern... (486 Aufrufe)
Max schrieb am 23.02.2013 um 14:12 Uhr (Zitieren)
Hallo, hier noch ein Satz, bei dem ich hänge, es geht um ein Festgelage zu Ehren eines Dichters, zu dem in später Nacht weitere Gäste hinzustoßen. Wir befinden uns am Anfang.

Ἐξηργασμένοι γὰρ τὰ περὶ τοῦ βασιλέως ἡμῶν, τοῦ Διονύσιου, νενομισμένα πολὺν χρόνον, πρὶν αὐτους ἥκειν, περὶ τοῦ Ἔρωτος διελεγὸμεθα.

νενομισμένα πολὺν χρόνον habe ich auf "τὰ περὶ..." bezogen und Passiv übersetzt, bei den Wortangaben steht "etw. für gebräuchlich halten", also ungefähr "was längere Zeit für gebräuchlich gehalten wurde" = "was wir über lange Zeit hinweg taten"
Ist das zu frei und stimmt das überhaupt?

Dann der Fettgedruckte Teil am Anfang:
"Als wir das ("die Dinge") des Dyonisos, unseres Königs, betrieben hatten,..."
=> Heißt das, dass sie sich besaufen?
Dann käme folgendes raus:

Nachdem wir nämlich getrunken hatten ("und um die Belange des Dionysos gekümmert hatten"), wofür wir reichlich Zeit aufwendeten, sprachen wir, bis die kamen, über Eros

Nur noch eines: πρὶν αὐτοὺς ἥκειν
warum steht da ein Infinitiv, und dann nicht wenigstens αὐτῶν? Bis zu IHREM Kommen?

Sry für den langen Post um den kurzen Satz :D
Ich schätze Euch und Eure Hilfe sehr! :)
Re: Sich um Dionysos kümmern...
Max schrieb am 23.02.2013 um 14:14 Uhr (Zitieren)
*und uns um die Belange...

*bis die sie kamen...
Re: Sich um Dionysos kümmern...
Φιλομαθής schrieb am 23.02.2013 um 20:04 Uhr (Zitieren)
νενομισμένα πολὺν χρόνον habe ich auf "τὰ περὶ..." bezogen und Passiv übersetzt, bei den Wortangaben steht "etw. für gebräuchlich halten", also ungefähr "was längere Zeit für gebräuchlich gehalten wurde"

... d. h. "was lange Zeit der Brauch war" / "die üblichen Kulthandlungen". (Gemoll hat für τὰ νομιζόμενα den verkürzten Ausdruck "das Übliche". Das lässt sich auch für das Perfekt übernehmen.)

τὰ ... νενομισμένα ist Objekt bei ἐξηργασμένοι.

Heißt das Fette also etwa: "Denn nachdem wir vollzogen hatten, was lange Zeit Brauch war in Bezug auf Dionysos, unseren Herrn ..."

Der Brauch bestand u. a. im Vergießen von Wein als Opfer (σπονσή) und im Singen von Lobgesängen auf den Gott. (vgl. Platon, symp. 176a: ... σπονδάς τε σφᾶς ποιήσασθαι, καὶ ᾄσαντας τὸν θεὸν καὶ τἆλλα τὰ νομιζόμενα ...)
Hemmungsloses Sichvolllaufenlassen war eher verpönt.

Nur noch eines: πρὶν αὐτοὺς ἥκειν
warum steht da ein Infinitiv

Hierzu Bornemann-Risch § 286, 3.: "Nach πρίν steht ... bei affirmativem (positivem) Hauptsatz der Infinitiv (bezw. der AcI) ..."
Re: Sich um Dionysos kümmern...
Φιλομαθής schrieb am 23.02.2013 um 20:06 Uhr (Zitieren)
(σπονσή) (σπονδή)
Re: Sich um Dionysos kümmern...
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 25.02.2013 um 21:34 Uhr (Zitieren)
Nach meinem Verständnis gehört πολὺν χρόνον zum Hauptverb διελεγὸμεθα:

Denn nachdem wir den [kultischen] Brauch um [wörtl.: in Bezug auf] Dionysos, euren König, vollzogen hatten, unterhielten wir uns lange Zeit, bis daß diese (scil. anderen) kamen/eintrafen, über den Eros.
Re: Sich um Dionysos kümmern...
Φιλομαθής schrieb am 26.02.2013 um 09:13 Uhr (Zitieren)
Du hast recht, sonst müsste πολὺν χρόνον wohl attributiv irgendwo zwischen τὰ und νενομισμένα stehen.

(βασιλέυς ἡμῶν bleibt aber unser [göttlicher] König/Herr.)
Re: Sich um Dionysos kümmern...
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 26.02.2013 um 11:54 Uhr (Zitieren)
Hoppala, da habe ich mich verlesen, ich wollte keinem ein υ für ein η vormachen ... danke für den Hinweis.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Pyramiden von Gizeh

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.