α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Bitte um eine Übersetzung (500 Aufrufe)
Golophin schrieb am 13.03.2013 um 15:39 Uhr (Zitieren)
Liebe Leute dieses schönen Forums,

ich bin auf der Suche nach einer Übertragung ins Altgriechische und zwar von diesen Zeilen:

"Mit dem Zeichen von Poseidon weise ich mich als würdig aus. Magischer Spiegel verwandle mich in jede Form gemäß meinem Wunsche."

Darf natürlich semantisch abgewandelt werden, solange die Kernaussagen erhalten bleiben.

Leider verfüge ich nur über rudimentäre Griechischkenntnisse und wäre daher für eure Hilfe sehr dankbar. :-)

Beste Grüße,
Golophin
Re: Bitte um eine Übersetzung
πσι schrieb am 14.03.2013 um 05:47 Uhr (Zitieren)
Golophin,
du verlangst etwas nahezu unmögliches.
Re: Bitte um eine Übersetzung
Golophin schrieb am 14.03.2013 um 09:07 Uhr (Zitieren)
Salve πσι,

zunächst mal hatte ich gehofft, mein Post würde so freundlich gelesen wie er geschrieben wurde. Ich "verlange" gar nichts, ich bitte um etwas. :-)

Warum sollte es unmöglich sein? Ich selber führe oft solche Übertragungen für Sprüche und Gedichte ins Lateinische durch, nur im Altgriechischen bin ich eben nicht ausreichend bewandert.

Ich denke aber, dass die Vokabelfülle der Sprache den obigen Sinn abbilden kann, oder worin liegen die Schwierigkeiten Deiner Meinung nach, πσι?

Beste Grüße,
Golophin
Re: Bitte um eine Übersetzung
Φιλομαθής schrieb am 14.03.2013 um 09:18 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
Ἄξιος μὲν τῷ τοῦ Ποσειδῶνος σημείῳ ἐφηνάμην. μ' ἀλλοίωσον δὴ τῇ ὄψει, ὦ κάτοπτρον μαγικόν, εἰς τὴν τοιαύτην μορφήν, οἵαν βουλήσομαι.

Ist das für ein Märchen?
Re: Bitte um eine Übersetzung
Golophin schrieb am 14.03.2013 um 10:59 Uhr (Zitieren)
Lieber Φιλομαθής,

ersteinmal vielen Dank für Deinen konkreten Übersetzungsvorschlag. Du hast übrigens (beinahe) richtig geraten, der Vers ist für eine Theateraufführung. :-)

Dürfte ich Dich darum bitten, noch ein paar Anmerkungen zu Deiner Übertragung hinzuzufügen? Oder einfach eine Einzel-Auflistung der verwendeten Vokabeln in den Grundformen + Bedeutung, damit ich ungefähr abschätzen kann wie eng oder weit die Übersetzung am Original liegt?

Ich hoffe, dass ich mit dieserr Bitte Deine Hilfsbereitschaft nicht überfordere... :-)

Viele Grüße,
Golophin
Re: Bitte um eine Übersetzung
Φιλομαθής schrieb am 14.03.2013 um 12:18 Uhr (Zitieren)
ἄξιος - würdig, als Würdiger (prädikativ)

μὲν - gewiss, wirklich [besser vlt. ἄξιός γε]

τῷ ... σημείῳ - durch das Zeichen/Mal (σημεῖον)

τοῦ Ποσειδῶνος - des Poseidon

ἐφηνάμην - habe ich mich gezeigt (Med. zu φαίνω, ingressiver Aorist: "ich habe mich gezeigt und bin dadurch erwiesen als ...")

μ[ε] ἀλλοίωσον - verwandle/verändere mich (Imperativ Aor. zu ἀλλοιόω: Forderung einer konkreten, einzelnen Handlung)

δὴ - also, nun (Partikel ist hier notwendig, damit die Sätze nicht unverbunden nebeneinanderstehen.)

τῇ ὄψει - im Aussehen (ὄψις. Es geht ja um eine äußere Verwandlung.)

ὦ κάτοπτρον μαγικόν - magischer Spiegel (Vokativ)

εἰς τὴν τοιαύτην μορφήν - in eine solche Gestalt (Artikel notwendig, weil Pronomen nachfolgend erläutert wird)

οἵαν βουλήσομαι - welche ich wollen werde (Fut. zu βούλομαι)
Re: Bitte um eine Übersetzung
Φιλομαθής schrieb am 14.03.2013 um 12:54 Uhr (Zitieren)
Korrektur. Statt ἐφηνάμην muss es heißen ἐφάνην (d. i. der pass. Aor. zu φαίνομαι - sich zeigen).
Re: Bitte um eine Übersetzung
Golophin schrieb am 15.03.2013 um 08:59 Uhr (Zitieren)
Großartig, Φιλομαθής !

Vielen lieben Dank für die ausführliche Beschreibung und die tolle Übersetzung, damit kann ich definitiv etwas anfangen. :-)
Du hast mir sehr geholfen!

Viele Grüße,
Golophin
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: kapitolinische Wölfin

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.