α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Sokrates und Antiphon (681 Aufrufe)
Max schrieb am 22.03.2013 um 15:17 Uhr (Zitieren)
Hallo Ihr,

wieder mal ein paar Fragen.
Ich hab den Text übersetzt, aber ein Paar Sätze gehen mir nicht auf:

I) Ὦ Σώκρατες, ἐγὼ μὲν ᾤμην τοὺς φιλοσοφοῦντας δικαίως εὐδαίμονας κεκλῆσθαι· σὺ δέ μοι δοκεῖς τἀναντία τῆς φιλοσοφίας ἀπολελαυκέναι.

"Oh Sokrates, ich glaubte zwar immer, das man diejenigen zurecht glücklich nennt, die die Philosophie betreiben, du aber scheinst mir..."

und jetzt? "das Gegenteil der Philosophie zu genießen"? :O
Ich verstehe nicht ganz, was der Satz hier will...

II) "Εἰ οὐν καὶ τούτους τοσαύτῃ πενίᾳ καταδύσεις, κακο-δαιμονίας ἄν διδάσκαλόν σε καλέσειαν."

"Wenn Du nun auch diese (deine Schüler) in eine solche Armut stürtzt, werden sie dich einen unglücklichen Lehrer nennen" - ??

Σ.: "Οὔτοι με ἐπῄνεσας τούτοις τοῖς λόγοις, ὦ δαιμόνιε Ἀντιφῶν, καὶ πέπεισμαί σε μᾶλλον ἀποθανεῖν ἂν ἑλέσθαι ἢ ζῆν ὥσπερ ἐγω."


"Durch diese Worte ehrst [lobst] Du mich nicht, oh glücklicher Antiphon, und ich bin überzeugt, dass du lieber sterben...." ??

Könnt ihr mir einen Tipp geben, was sich hier auf was bezieht? Ich würds gern rauskriegen, aber ich hab keinen Plan, und auch das Verb ἑλέσθαι (['helesθai], soll ein sp. asper sein) finde ich garnicht.

III) Ἔοικας δὴ ανδρί, ὦ μακάριε, τὴν εὐδαιμονίαν κεκληκότι πολυτέλειαν.

Hier verstehe ich nicht, wie ich die Dative reinbringe:

"Du scheinst (einem) Mann [Dat.], oh Glückseliger, den Wohlstand [Akk.] genannt-werdendem [Dat.] Verschwendung [Akk.]"

=> ??

Wäre echt nett, wenn ihr mir helfen könntet.

LG und schönen Freitag :)
Re: Sokrates und Antiphon
διψαλέος schrieb am 23.03.2013 um 01:26 Uhr (Zitieren)
@Max,
Du mußt noch auf die richtigen Experten warten.
Mit meinen Kenntnissen kann ich Dir leider nicht helfen.
Re: Sokrates und Antiphon
Φιλομαθής schrieb am 23.03.2013 um 10:27 Uhr (Zitieren)
I.
- ἀπολαύειν τί τινος: etwas von etwas (aus etwas) als Nutzen haben
- σὺ δέ μοι δοκεῖς τἀναντία τῆς φιλοσοφίας ἀπολελαυκέναι: Du scheinst mir das Gegenteil aus der Philosophie gewonnen zu haben.
- ὦ bleibt meist unübersetzt. Das deutsche "oh" ist viel pathetischer als das griechische.

II.
... könnten/dürften sie dich einen Lehrer des Elends/der Raserei nennen.

... dass du lieber zu sterben/das Sterben gewählt hättest (ἂν + Inf. Aor. Med. von αἱρεῖν: Irrealis) als zu leben wie ich.

III.
Du scheinst einem Mann ähnlich = du gleichst einem Mann ..., der als Glück Verschwendung bezeichnet = der Luxus/Reichtum mit Glück gleichsetzt.
Re: Sokrates und Antiphon
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 23.03.2013 um 11:40 Uhr (Zitieren)
@Max:
Das ist aus Hellas Lektion 98, habe ich gerade gesehen. Interessant ist immer wie die Hellasautoren den Originaltext verarbeitet haben. Zu deiner Info: Das Original findest du bei Xenophon Mem. 1.6.ff:
http://nlp.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Xen.+Mem.+1.6&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0207
Re: Sokrates und Antiphon
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 23.03.2013 um 11:48 Uhr (Zitieren)
Gut wäre, wenn du immer die Hellaslektion angeben würdest.
Re: Sokrates und Antiphon
Max schrieb am 24.03.2013 um 18:48 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank!

Ja, kann ich in Zukunft machen, ich dachte nicht, dass das jemand zur Hand hätte.

 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Gebirge

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.