α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Noch 'ne Lektion (354 Aufrufe)
Max schrieb am 30.03.2013 um 17:24 Uhr (Zitieren)
Hallo, heute hab ich Lektion 101 gemacht. Wäre toll, wenn sich jemand die Zeit nähme.

Nach der siegreichen Seeschlacht bei den Arginusen machen die Athener ihren Feldherrn den Prozess

Παρῆλθέ τις εἰς τὴν ἐκκλησίαν φάσκων ἐπὶ τεύχους ἐκ τῆς θαλάττης σωθῆναι·

Es kam einer in die Versammlung sagte, dass er auf einem Fass aus dem Meer gerettet worden sei.

"Ἀπ-εστάλην δή", ἔφη, "ὑπο τῶν διεφθαρμένων, οἳ παρήγγειλάν μοι, ἐὰν σωθῶ, απ-αγγεῖλαι τῷ δήμῳ, ὅτι οἱ στρατηγοὶ οὐκ ἀνείλοντο τοὺς ναυαγοὺς ἐξον σῶσαι. Κριθέντων ἄρα ἐκεῖνοι ὡς μεμιασμένοι τῷ τῶν πολιτῶν αἵματι."

"Ich bin geschickt worden", sagte er, "von den Besiegten (ὑπο τῶν διεφθαρμένων [Part. Perf. Pass. "vernichtetwordenseiende"]), die mir verkündet haben (οἳ παρήγγειλάν μοι), dass, wenn ich gerettet würde (ἐὰν σωθῶ), sie dem Volk sagen würden (απ-αγγεῖλαι τῷ δήμῳ), dass die Admiräle die Schiffbrüchigen nicht gerettet haben (ὅτι οἱ στρατηγοὶ οὐκ ἀνείλοντο τοὺς ναυαγοὺς), obwohl dies möglich gewesen wäre (ἐξον σῶσαι)

Der Satz macht so irgendwie noch keinen Sinn... Zu welcher Partei gehört denn jetzt der Mann auf dem Fass?

Es sollen also jene Verurteilt werden (Κριθέντων ἄρα ἐκεῖνοι), weil sie sich mi dem Blut der (eigenen) Bürger befleckt haben (ὡς μεμιασμένοι τῷ τῶν πολιτῶν αἵματι).

Καὶ ἔδοξε τοῖς Ἀθηναίοις τοὺς στρατηγοὺς μιᾷ ψήφῳ κρῖναι.

Und es schien den Athenern angebracht, über alle Admiräle in einer einzelnen Abstimmung zu urteilen.

Den Sinn dieses Satzes habe ich erst verstanden, nachdem ich mich über den Hintergrund des Vorfalls im Internet informiert habe... Das kann doch nicht normal sein :/

Τῶν δὲ πρυτάνεών τινων ἀποφηνάμενον τοῦτο παρὰ τὸν νόμον γίγνεσθαι, τὸ πλῆθος ἐβόα δεινὸν εἶναι, εἰ μή τις ἐάσει τὸν δῆμον πράττειν, ὃ ἂν βούληται.

Als einer der Vorsitzenden darauf hinwies, das das gegen das Gesetz geschehen würde, fing die Masse an zu schreien, dass es schrecklich sei, wenn man das Vokl nicht machen lasse, was es wolle.

Τότε δὴ οἱ πρυτάνεις εὶς τὸ χεῖρον ἔκλιναν πλὴν Σωκράτους τοῦ Σωφρονίσκου· οὗτος δὲ τῷ ὄχλῳ θορυβοῦντι ἀπεκρίνατο οὐκ ἄλλ'ἢ κατὰ νόμον ποιήσειν.

Da tendierten die Vorsitzenden zum schlechteren (eis cheîron klínein?), außer Sokrates dem "Sophronisken" (!?!?):
Dieser antwortete dem lärmenden Volk, dass er nichts tun würde, was nicht mit dem Gesetz vereinbar sei.


Frohe Ostern! :)

Re: Noch 'ne Lektion
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 30.03.2013 um 19:36 Uhr (Zitieren)
Weil ich es gerade ganz unten sehe:
- πλὴν Σωκράτους τοῦ Σωφρονίσκου -> außer Sokrates, (der Sohn von) Sophroniskos.
Re: Noch 'ne Lektion
Max schrieb am 30.03.2013 um 21:58 Uhr (Zitieren)
ah gut, thx =)

 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Küste

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.