α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Bitte um Übersetzung (886 Aufrufe)
Γραικίσκος schrieb am 10.04.2013 um 12:48 Uhr (Zitieren)
... ins Altgriechische, und zwar der Verse:

"There’s no exit in any direction
‘cept the one (that) you can’t see with your eyes."

Dafür reichen meine Griechischkenntnisse bei weitem nicht.
Re: Bitte um Übersetzung
Manuela Marx schrieb am 10.04.2013 um 16:31 Uhr (Zitieren)
Hallo, ich müsste diese Wörter ins altgriechisch übersetzt haben:
Mannhaft

Der Göttliche

es geht nur um die Schreibweise, nicht um die Aussprache.
Vielen Dank
MfG M.Marx
Re: Bitte um Übersetzung
Clavileo schrieb am 10.04.2013 um 17:49 Uhr (Zitieren)
"cept"? Was heißt denn das?
Re: Bitte um Übersetzung
Γραικίσκος schrieb am 10.04.2013 um 19:34 Uhr (Zitieren)
Nicht "cept"!
"'cept" (mit Apostroph, d.h. da ist was ausgefallen) = "except"
Re: Bitte um Übersetzung
Clavileo schrieb am 11.04.2013 um 00:25 Uhr (Zitieren)
asso... Wär gespannt auf die Übersetzung... =)
Re: Bitte um Übersetzung
Hylebates schrieb am 11.04.2013 um 14:21 Uhr (Zitieren)
Hab gerade leider keine Bücher da, aber Lust am Versuchen. Für die erste Zeile bräuchte ich Bücher, weil mein Gedächtnis furchtbar gelitten hat. Lasst mich aber die zweite schon versuchen:

πλὴν ἣν ὀφθαλμοῖς οὐχ ὁρᾷς / ὁρᾶν ἒστιν.
Re: Bitte um Übersetzung
Lisa schrieb am 11.04.2013 um 19:36 Uhr (Zitieren)
Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου τὸ γὰρ ὲν αὺτῆ γεννηθὲν ὲκ πνεύματός ὲστιν άγίου


weiß nicht ob das richtig ist, versuche mich gerade an irgendwelchen vermuteten Ungereimtheiten in der Bibel, kann aber kein Altgriechisch
Re: Bitte um Übersetzung
Hylebates schrieb am 11.04.2013 um 19:51 Uhr (Zitieren)
Ja, das ist richtig, Lisa, Matthäus 1,20, oder?

ἔξοδος οὐδετέρωσε ἔξεστιν
Das ist die erste Zeile, bin mir aber nicht sicher, ob man οὐδετέρωσε einfach so dahinstellen kann.
Re: Bitte um Übersetzung
Γραικίσκος schrieb am 12.04.2013 um 13:49 Uhr (Zitieren)
ἔξοδος οὐδετέρωσε ἔξεστιν / πλὴν ἣν ὀφθαλμοῖς οὐχ ὁρᾷς

So bisher, ja?
Ist das so korrekt?
Ich bedanke mich.
Re: Bitte um Übersetzung
Hylebates schrieb am 12.04.2013 um 19:23 Uhr (Zitieren)
Lass es Dir aber nicht tätowieren, bis nicht mindestens noch zwei grünes Licht gegeben haben. ;-)

οὐδετέρωσε hat mir ein bisschen ein schlechtes Gefühl bereitet, weil es homerisch ist und zu den Wörter gehört, die "beide" beinhalten. Trifft es das?
Re: Bitte um Übersetzung
Γραικίσκος schrieb am 12.04.2013 um 19:40 Uhr (Zitieren)
Aber nein, um eine Tätowierung geht es nicht ... eher um ein Motto, das ich in meinem Arbeitszimmer aufhängen möchte.
Bob Dylans Lyrik bedeutet mir etwas.
Re: Bitte um Übersetzung
filix schrieb am 12.04.2013 um 20:14 Uhr (Zitieren)
Trittst du nicht bei lyrics gewöhnlich für das Original ein?
Re: Bitte um Übersetzung
Γραικίσκος schrieb am 12.04.2013 um 20:50 Uhr (Zitieren)
Für gewöhnlich, aber nicht zwingend. Manchmal ist eine Übersetzung reizvoll. Speziell Bob Dylans Lyrik hat manchmal (!) einen alttestamentarischen Klang, und dann frage ich schonmal, wie das auf Altgriechisch oder Hebräisch klänge.

Das
So you can have your beauty,
It’s skin deep and it only lies.
And you can have your youth,
It’ll rot before your eyes.
Just give to me my gravestone
With this lyric carved upon:
“I’s a long time a-comin’,
An’ I’ll be a long time gone.”

ist doch Kohelet! ... sollte man meinen.
Re: Bitte um Übersetzung
Φιλομαθής schrieb am 12.04.2013 um 22:10 Uhr (Zitieren)
Ach so ist das. Und ich hatte schon an einen Tattoo-Anfragen-Scherz gedacht ...

οὐδετέρωσε hat mir ein bisschen ein schlechtes Gefühl bereitet, weil es homerisch ist und zu den Wörter gehört, die "beide" beinhalten.

Stattdessen wäre wohl οὐδαμοῖ oder οὐδαμόσε zu verwenden. Aber m. E. kann das in any direction als stilistisch abundant unübersetzt bleiben, denn verschiedene Auswege weisen naturgemäß in verschiedene Richtung.

ἔξεστιν müsste wohl mit einer Infinitivkonstruktion stehen (ähnl. lat. licet). Aber es gibt nicht heißt ja einfach οὐκ ἔστιν ...

πλὴν steht mit Genitiv - also πλὴν ἧς (= πλὴν ἐκείνης, ἣν ...)

Mit ὀφθαλμοί finde ich nur die präpos. Wendg. ἐν ὀφθαλμοῖς, sonst ὄμμασι.

Statt ἔξοδος schlage ich der Bedeutungsweite wegen πόρος vor.

Das ergibt dann:
οὐκ ἔστι πόρος πλὴν οὗ οὐκ ὄμμασιν ὁρᾶν δύνασαι.
Re: Bitte um Übersetzung
Γραικίσκος schrieb am 13.04.2013 um 12:34 Uhr (Zitieren)
Danke für die Übersetzung! Zwar neige ich manchmal in der Tat zu Scherzen, aber nicht bei Bob Dylan ... da verstehe ich keinen Spaß.
Re: Bitte um Übersetzung
Φιλομαθής schrieb am 13.04.2013 um 16:01 Uhr (Zitieren)
Mit vereinten Kräften bekommen wir wohl doch noch ein paar Dylan-Verse ins Griechische transferiert. (Singbare wahrscheinlich nicht.)

Wie ich sehe, ist der zugehörige Song auf einem regulären Album gar nicht zu finden. (Anscheinend muss man sich die Bootleg Series gelegentlich auch anschaffen ...)
Re: Bitte um Übersetzung
Γραικίσκος schrieb am 13.04.2013 um 16:18 Uhr (Zitieren)
Das Lied heißt "Series of Dreams", von Daniel Lanois produziert (was man gut raushört), und ist eine der Sensationen von Bootleg Series I-III gewesen - neben "Angelina" und "Blind Willie McTell".

Ob das "in any direction" wirklich redundant ist, darüber denke ich noch nach. Logisch gesehen verstehe ich Dein Argument natürlich. Vielleicht soll die Doppelung die Aussichtslosigkeit verstärkt betonen.

"'cept the one you can't see with your eyes" hat Dylan sicherlich aus seiner Religiosität heraus gesagt; ich fasse es eher platonisch auf. Die eigentliche Wirklichkeit ist keine, die man sehen kann.
Re: Bitte um Übersetzung
Φιλομαθής schrieb am 14.04.2013 um 13:35 Uhr (Zitieren)
Den Namen Lanois habe ich erst durch Neil Youngs Le Noise-Album kennengelernt. Sonst, wo nicht so explizit auf einen Produzenten hingewiesen wird, habe ich ihn und seinen - gewiss nicht zu überschätzenden - Einfluss auf die Gestalt eines Albums bisher eher nicht beachtet.

Zitat von Γραικίσκος am 13.4.13, 16:18Ob das "in any direction" wirklich redundant ist, darüber denke ich noch nach.

Eigentlich ist es seltsam, dass wir lyrischen Texten gegenüber eine Haltung einnehmen als hätten wir es mit Offenbarungen zu tun und unseren ganzen Verstand aufwenden, deren Wortlaut bis ins Jota zu rechtfertigen, obwohl die Maske des inspirierten Poeten längst im Fundus romatischer Vorstellungen eingemottet worden ist.

Doch letztlich käme wohl der Philologie ihr Gegenstand abhanden, wenn wir sie den Text nicht als etwas Gegebenes, sondern als Gemachtes ansähe. Auch wenn man auf einen göttlichen Ursprung der Worte verzichtet hat, muss man ihre Nicht-Arbitrarität begründen (wozu wahrscheinlich die verschiedenen Determinismen, die man dem Menschsein heutzutage unterlegt, beitragen können). In gewissem Sinn hat literarische Hermeneutik etwas von Human-Theologie, wird hier doch ein Instrumentarium weiterverwendet, das einst für Tanach- und Bibel-Auslegung entwickelt worden war.

Um also alle Bedeutungen offenzuhalten und nicht der Gefahr zu erliegen, die Vorlage verbessern zu wollen und am Ende zu verschlimmern, sollte οὐδαμοῖ wieder eingefügt werden. Man müsste eben, bevor man hier urteilen darf, zunächst klären können, wie normal die Redundanz no way in an direction in amerikanischer Umgangssprache wirkt und wie ungewöhnlich die wörtliche Übernahme in attischer Prosa.

Dass 'cept the one you can't see with your eyes auf ein nicht-sinnliches Sehen verweist, war mir bewusst, weshalb eine bequeme Verkürzung auf πλὴν λαθόντος σε nicht in Frage kommt. Die Assoziation mit Platon, v. a. der Politeia, ist naheliegend. Ich hatte mich deshalb an der Formulierung

... εἴ τις ἐν ὀροφῇ ποικίλματα θεώμενος ἀνακύπτων καταμανθάνοι τι, ἡγεῖσθαι ἂν αὐτὸν νοήσει ἀλλ᾽ οὐκ ὄμμασι θεωρεῖν.

... wenn jemand an einer Zimmerdecke Verzierungen beschaute und mit zurückgebeugtem Kopfe etwas wahrnähme, so wärst du imstande zu glauben, er schaue mit seiner Vernunft und nicht mit seinen Augen. [Plat. rep. 529b]

orientiert.
Re: Bitte um Übersetzung
Γραικίσκος schrieb am 14.04.2013 um 15:23 Uhr (Zitieren)
οὐκ ἔστι πόρος οὐδαμοῖ πλὴν οὗ οὐκ ὄμμασιν ὁρᾶν δύνασαι.

So übernehme ich es jetzt. Daß es eventuell verbesserbar ist, nehme ich in Kauf.

Daß Daniel Lanois auch für Neil Young produziert hat, wußte ich nicht. Er hat viel mit U2 gearbeitet, zwei als vorzüglich geltende späte Alben von Bob Dylan entscheidend mitgestaltet ("Oh Mercy" und "Time Out Of Mind") ... und auch selber Musik gemacht.

Die Liste ist lang:
http://en.wikipedia.org/wiki/Daniel_Lanois
Re: Bitte um Übersetzung
Γραικίσκος schrieb am 14.04.2013 um 15:30 Uhr (Zitieren)
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Küste

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.