α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Epikur (423 Aufrufe)
Max schrieb am 11.05.2013 um 20:31 Uhr (Zitieren)
Dieser Satz soll übersetzt werden:

Εἰ βούλει πλούσιόν τινα τιθέναι , μὴ χρημάτων προστίθει τι, τῆς δ' ἐπιθυμίας ἀφαίρει

"Wenn Du jemanden reich machen willst, dann gebe ihm nicht Geld (setze ihm Geld vor), sondern nehme ihm das Verlangen danach."

Komme ich damit hin?

LG =)



Re: Epikur
Max schrieb am 11.05.2013 um 20:33 Uhr (Zitieren)
χρημάτων [...] τι ist natürlich "etwas des Geldes/Besitzes/..."
Kann man aber so nicht sagen auf deutsch.
Meinter "nichts von deinem Besitz"?
Re: Epikur
Γραικίσκος schrieb am 11.05.2013 um 20:38 Uhr (Zitieren)
... dann gib (!) ihm nicht etwas (= nichts) an Geld, sondern nimm (!) ihm das Verlangen (danach).
Re: Epikur
Max schrieb am 12.05.2013 um 20:12 Uhr (Zitieren)
Danke =)

Stimmt, bin das garnicht gewohnt, dass unsere südlichen Imperative ja falsch sind :D
Re: Epikur
Γραικίσκος schrieb am 12.05.2013 um 22:28 Uhr (Zitieren)
Es war mir nicht bewußt, daß das 'südländischer' Sprachgebrauch ist.
Notabene: Ich bin kein Süd-, sondern Rheinländer. Und 'bei uns' ist es falsch.
Re: Epikur
Max schrieb am 13.05.2013 um 16:07 Uhr (Zitieren)
Ich will nicht pauschal eine These aufstellen, nur bin ich es aus dem "Ländle" so gewohnt.
Aber das liegt vielleicht am generell "schlampigeren" Umgang mit Sprache? kA...
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Wasserfall

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.