α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Heraklit Fragment 84 (Wandel und Ruhe) (521 Aufrufe)
EURAnalyst schrieb am 09.06.2013 um 17:56 Uhr (Zitieren)
μεταβάλλον ἀναπαύεται

In der ersten Auflage der "Fragmente" 1903 übersetzte Diels

"Sich wandelnd ruht er aus."

in der zweiten Auflage 1906

"Sich wandelnd ruht es aus."

Im ersten Fall müsste μεταβάλλον adverbial ausgelegt worden sein (= μεταβάλλως). Ist das möglich, oder war "er" eindeutig ein später korrigierter Fehler?

Die Plotin-Stelle - Siehe

http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/plotin/enneade48gr.htm

enthält das Zitat nur im Rahmen einer stichwortartigen Aufreihung, die französische Übersetzung lautet dort

c'est un repos de changer (Wandel ist Ausruhen).






Re: Heraklit Fragment 84 (Wandel und Ruhe)
Γραικίσκος schrieb am 09.06.2013 um 18:53 Uhr (Zitieren)
Ich vermute hier eher einen eingesehenen Fehler.
Re: Heraklit Fragment 84 (Wandel und Ruhe)
Φιλομαθής schrieb am 09.06.2013 um 19:32 Uhr (Zitieren)
Ein vom Partizip gebildetes Adverb, das haben selbst die Griechen nicht.
Re: Heraklit Fragment 84 (Wandel und Ruhe)
EURAnalyst schrieb am 09.06.2013 um 20:16 Uhr (Zitieren)
Zunächst Dank an Γραικίσκος und Φιλομαθής.

Bei allem Respekt, Φιλομαθής, muss ich zu solchem Adverb doch auf die Hellas-Grammatik § 16,1 verweisen. Vielleicht kommt das aber nur selten vor. Du meinst vermutlich, dass das Neutrum des Partizips nie als Adverb verwendet wird, was ja dann meine ursprüngliche Frage beantwortet.
Re: Heraklit Fragment 84 (Wandel und Ruhe)
EURAnalyst schrieb am 09.06.2013 um 20:18 Uhr (Zitieren)
Zunächst Dank an Γραικίσκος und Φιλομαθής.

Bei allem Respekt, Φιλομαθής, muss ich zu solchem Adverb doch auf die Hellas-Grammatik § 16,1 verweisen. Vielleicht kommt das aber nur selten vor. Du meinst vermutlich, dass das Neutrum des Partizips nie als Adverb verwendet wird, was ja dann meine ursprüngliche Frage beantwortet.
Re: Heraklit Fragment 84 (Wandel und Ruhe)
Φιλομαθής schrieb am 09.06.2013 um 23:52 Uhr (Zitieren)
Na, wenn das da steht, dann haben die Griechen wohl auch das ...
Re: Heraklit Fragment 84 (Wandel und Ruhe)
EURAnalyst schrieb am 10.06.2013 um 10:55 Uhr (Zitieren)
Abschließend muss ich auch noch zu Kreuze kriechen:

Das von mir oben genannte "(= μεταβάλλως)" ist natürlich falsch. Wenn überhaupt, so müsste es μεταβαλλόντως gelautet haben. Ob ein solches Wortungetüm jemals verwendet wurde, steht dahin. Allerdings schreibt Heidegger in ''Sein und Zeit" (Gesamtausgabe Band 1 Seite 52):

<<<
..vergleiche man ontologische Abschnitte in Platons "Parmenides" oder das vierte Kapitel des siebenten Buches der "Metaphysik"' des Aristoteles mit einem erzählenden Abschnitt aus Thukydides, und man wird das Unerhörte der Formulierungen sehen, die den Griechen von ihren Philosophen zugemutet wurden.
>>>
Re: Heraklit Fragment 84 (Wandel und Ruhe)
Γραικίσκος schrieb am 10.06.2013 um 14:43 Uhr (Zitieren)
Dazu werde ich mal einen Griechischlehrer an unserer Schule befragen, der gut beschlagen ist.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Wasserfall

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.