Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Tattoo (689 Aufrufe)
Ich möchte mir gerne den Schriftzug : " gott gibt die größten Schlachten den stärksten Soldaten (/Kriegern )" in Altgriechisch tätowieren lassen ..
Diesen habe ich von einer englischen Tätowierung wörtlich in deutsch übersetzt : " god gives the greatest battles to the strongest soldiers "
Danke im voraus :)
Re: Tattoo
μ schrieb am 13.06.2013 um 21:26 Uhr (
Zitieren)
Vorschlag:
(Ὁ) ϑεὸς τὰς μεγίστας μάχας τοῖς κρατίστοις στρατιώταις δίδωσιν.
Re: Tattoo
Φιλομαθής schrieb am 13.06.2013 um 22:18 Uhr (
Zitieren)
Der Konjunktiv erscheint mir hier fragwürdig (ebenso der Plural, sofern hier nicht von Elohim die Rede sein sollte). Ich würde einen gnomischen Aorist vorschlagen, etwa
Ὁ θεὸς τὰς δεινοτάτας μάχας τοῖς δεινοτάτοις τῶν στρατιωτῶν παρεσκεύασε.
Re: Tattoo
μ schrieb am 13.06.2013 um 22:24 Uhr (
Zitieren)
Re: Tattoo
Φιλομαθής schrieb am 13.06.2013 um 22:43 Uhr (
Zitieren)
Stimmt auch wieder. Mein Fehler. (Die μι-Verben sind bei mir nicht mehr so recht präsent.)
Re: Tattoo
Mary schrieb am 15.06.2013 um 12:24 Uhr (
Zitieren)
@ μ :danke für deinen Übersetzungsvorschlag !! könntest du mir denn BITTE den Satz ins Altgriechische ohne den Soldaten übersetzen?
In etwa :" Gott lässt gerade die stärksten in die größten Schlachten ziehen "
Dankeschön ..
Re: Tattoo
μ schrieb am 15.06.2013 um 16:09 Uhr (
Zitieren)
Θεὸς μάλιστα τοὺς κρατίστους ποιεῖἐπὶ τὰς μεγίστας μάχαςὁὁρμᾶσϑαι.
Re: Tattoo
Γραικίσκος schrieb am 15.06.2013 um 16:55 Uhr (
Zitieren)
Es sollte wohl so heißen:
Θεὸς μάλιστα τοὺς κρατίστους ποιεῖ ἐπὶ τὰς μεγίστας μάχας ὁρμᾶσϑαι.
Re: Tattoo
Mary schrieb am 16.06.2013 um 16:22 Uhr (
Zitieren)
Wird kein ό als Titel im altgr. verwendet??
Und würde es, wenn ich " μάλιστα " weglasse , dann heißen : " Gott lässt die stärksten in die größten Schlachten ziehen ( bzw ausrücken)??
Danke ...