Bibulus schrieb am 07.08.2009 um 01:54 Uhr (Zitieren)
ach so...
ich komme mit der Übersetzung des Originalzitates nicht klar...
"Ὅσσ' ἐλομεν λιπόμεσθ', ὅσσ' οὐχ ἐλομεν φερόμεσθα."
Re: Eine hübsche Anekdote bzgl. Homer :-)
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 07.08.2009 um 11:01 Uhr (Zitieren)
@Bibulus: In diesem Satz sieht man die Kompliziertheit der altgriechischen Sprache mit ihren nicht einfachen unregelmäßigen Verbformen.
Dieser Satz ist für einen Anfänger schon wegen der Verbformen zu kompliziert.
Ὅσσ' kommt von ὅσσος -> so viel wie...alles, was
ἕλομεν ist 1. Person Plural Aorist Ind. Akt. von αἱρέω. Heißt "nehmen, fassen,ergreifen,packen,erwischen"
φερόμεσθα ist 1.Person Präs. (oder auch Imperfekt) Ind. Medium von φέρω -> heißt im Medium "mit sich forttragen"
ähnliches gilt für λιπόμεσθ' (=λιπόμεσθα) λείπω...heißt im Medium "zurücklassen"
οὐχ Verneinung -> = nicht.
Also wörtlich etwa:
(alles) was wir erwischten, ließen wir zurück, (alles) was wir nicht erwischten, tragen wir mit uns fort.
Re: Eine hübsche Anekdote bzgl. Homer :-)
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 07.08.2009 um 11:06 Uhr (Zitieren)
Kleine Korrektur:
φερόμεσθα ist 1.Person Präs. Plural (oder auch Imperfekt) Ind. Medium von φέρω.....
Re: Eine hübsche Anekdote bzgl. Homer :-)
John schrieb am 07.08.2009 um 11:13 Uhr (Zitieren)
Noch eine Ergänzung:
Homer benutzt oft statt der zu erwartenden Endung der 1. Person Pl. (hier: Medium) "-μεθα" die Endung "-μεσθα".
Es gibt ja ein extra Kapitel über Homers Sprache im Grammateion: Kurz und sehr hilfreich.:)
Re: Eine hübsche Anekdote bzgl. Homer :-)
John schrieb am 07.08.2009 um 11:27 Uhr (Zitieren)
Ich habe direkt unter dem von Bibulus zitierten Satz aus der "Liste griechischer Phrasen" bei Wiki einen guten Übungssatz gefunden, der für Anfänger meiner Meinung nach sehr geeignet ist:
- eines der 7 Kreuzworte Jesu (Lk 23,34) -
Re: Eine hübsche Anekdote bzgl. Homer :-)
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 07.08.2009 um 11:39 Uhr (Zitieren)
Genau John, ich glaube es sind 2 oder 3 Seiten. Sollte man unbedingt lesen, wenn man mit Homer beginnt, da man sich oft über die "komischen" veränderten Worte wundert.
;-)
Re: Eine hübsche Anekdote bzgl. Homer :-)
John schrieb am 07.08.2009 um 11:51 Uhr (Zitieren)
Ja, es sind 2 Seiten.
οἴδασι[ν] ist übrigens ebenso kein klassisches, sondern sog. Κοινή-Griechisch. Wenn wir schon bei komischen veränderten Worten sind... Die klassische Form heißt "ἴσσασι[ν]".
Re: Eine hübsche Anekdote bzgl. Homer :-)
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 07.08.2009 um 13:55 Uhr (Zitieren)
Noch ein Nachtrag zu Homer:
Es werden oft die Augmente der Vergangensheitstempora weggelassen:
ἐλιπόμεθα (Starker Aorist Medium von λείπω)....in der Sprache Homers -> ἐλιπόμεσθα ....= λιπόμεσθα
Re: Eine hübsche Anekdote bzgl. Homer :-)
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 07.08.2009 um 14:09 Uhr (Zitieren)
Es gibt,glaube ich,auch eine Änderung von λειπόμεθα (Imperfekt oder Präsens Medium 1.Pers Pl.) auf den Stamm λιπ- ...also dann bei Homer: λιπόμεσθα sein....
Aber vielleicht weiß da John mehr....
Re: Eine hübsche Anekdote bzgl. Homer :-)
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 07.08.2009 um 14:10 Uhr (Zitieren)