Γραικίσκος schrieb am 25.06.2013 um 07:03 Uhr (Zitieren)
Diese Haartracht kenne ich; doch ich wußte nicht, daß man sie 'griechischen Knoten' nennt.
Danke.
Re: griechischer Knoten
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 25.06.2013 um 12:24 Uhr (Zitieren)
Im frz. Original heißt es:
ses cheveux ... furent rassemblés en mamelon derrière la tête, à la gréque.
Der Übersetzer hat aus 'nach (antik-)griechischer Mode' den 'griechischen Knoten' gemacht, das bedeutet jedoch nicht, daß dies schon eine feststehende Bezeichnung wäre. Dazu kommt noch, daß 'mamelon' nicht eigentlich '(Haar)Knoten' bedeutet, sondern zunächst "Brustwarze", sodann "(Berg)Kuppe".
Re: griechischer Knoten
Γραικίσκος schrieb am 25.06.2013 um 12:51 Uhr (Zitieren)
Daß es sich nicht um eine feststehende Bezeichnung handelt: gut. Aber ich hätte mir auch das "à la gréque" nicht zu deuten gewußt. Insofern bin ich auch Βοηθός für seine Information dankbar.
Re: griechischer Knoten
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 25.06.2013 um 13:25 Uhr (Zitieren)
Ich wollte auch Βοηθοῦς Hinweis(e) keineswegs als überflüssig hinstellen. Der meine sollte lediglich der avis au lecteur sein, einer Übersetzung nur dann zu trauen, wenn man selbst es nicht besser machen kann ;-))
Re: griechischer Knoten
Γραικίσκος schrieb am 25.06.2013 um 13:45 Uhr (Zitieren)
Hab' das schon so verstanden. Danke auch für Deine Suche nach dem Originaltext mit ihrem informativen Ergebnis.
Re: griechischer Knoten
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 25.06.2013 um 14:11 Uhr (Zitieren)
Sehr gerne!
Re: griechischer Knoten
arbiter schrieb am 27.06.2013 um 13:45 Uhr (Zitieren)
kein Wunder, begegnet es einem doch vraiment so:
à la grecque