α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Aus neu mache alt, von Neugriechisch über Englisch zu Altgriechisch (2775 Aufrufe)
Lanthanaël schrieb am 07.08.2009 um 19:47 Uhr (Zitieren)
Also, ich habe da ein wundervolles Video bei YouTube gefunden, hier zunächst der Link http://www.youtube.com/watch?v=neYPYA62xEI&feature=related
Der Text den ich ebendort gefunden habe:
nani nani kalo mou moraki
nani nani kimisou glika
i manula einai konda
se pernei agalia
filia na sou dosei polla trifera

Mit englischer Übersetzung:

nani nani my dear baby
nani nani sleep sweet
mommy is near
she hugs you
to give you kisses many and cuddly

Und nun meine ins Altgriechische:
Καλου μοΰ βρέφος
Καλου κοίμασθαι
Μήτερ έγγύς έις
τέρι σου φιλον διδοναι
τολυ και ἁπαλάς

Sicher nicht korrekt, aber einen Versuch war es wert.
Re: Aus neu mache alt, von Neugriechisch über Englisch zu Altgriechisch
Γραικίσκος schrieb am 07.08.2009 um 20:44 Uhr (Zitieren)
Bis ich mich traue, griechisch zu dichten, wird noch eine Menge Wasser den Rhein hinunterfließen.

Aber es ist sicher gut, mit einem Kinderlied zu beginnen, der einfachen Sprache wegen.
Bin gespannt, was die Experten zu diesem Versuch sagen werden.
Re: Aus neu mache alt, von Neugriechisch über Englisch zu Altgriechisch
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 09.08.2009 um 15:32 Uhr (Zitieren)
@Lanthanael: schöner Versuch..Respekt!
...aber es sind schon einige Fehler drin:
Mal die ersten 2 Sätze:
[qoute]Καλου μοΰ βρέφος[/quote]
--> καλὸν μου, ὧ βρέφος (Vokativ nicht -ε, da Neutrum) -> O, mein liebes Baby
Καλου κοίμασθαι

κοίμασθαι ist der Infinitiv Medium.
---> καλῶς (adv.) κοίμᾶσθε! --> schlafe schön/süß

Ich mache aber jetzt nicht weiter...ich möchte dein mutiges Werk jetzt nicht zerlegen (außer du wünscht es).
Re: Aus neu mache alt, von Neugriechisch über Englisch zu Altgriechisch
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 09.08.2009 um 15:33 Uhr (Zitieren)
@Lanthanael: schöner Versuch..Respekt!
...aber es sind schon einige Fehler drin:
Mal die ersten 2 Sätze:
Καλου μοΰ βρέφος


--> καλὸν μου, ὧ βρέφος (Vokativ nicht -ε, da Neutrum) -> O, mein liebes Baby

[quoteΚαλου κοίμασθαι[/quote]

κοίμασθαι ist der Infinitiv Medium.

---> καλῶς (adv.) κοίμᾶσθε! --> schlafe schön/süß

Ich mache aber jetzt nicht weiter...ich möchte dein mutiges Werk jetzt nicht zerlegen (außer du wünscht es).
Re: Aus neu mache alt, von Neugriechisch über Englisch zu Altgriechisch
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 09.08.2009 um 15:35 Uhr (Zitieren)
Ich wollte es so:
;-)
@Lanthanael: schöner Versuch..Respekt!
...aber es sind schon einige Fehler drin:
Mal die ersten 2 Sätze:
[qoute]Καλου μοΰ βρέφος[/quote]

--> καλὸν μου, ὧ βρέφος (Vokativ nicht -ε, da Neutrum) -> O, mein liebes Baby

Καλου κοίμασθαι


κοίμασθαι ist der Infinitiv Medium.

---> καλῶς (adv.) κοίμᾶσθε! --> schlafe schön/süß

Ich mache aber jetzt nicht weiter...ich möchte dein mutiges Werk jetzt nicht zerlegen (außer du wünscht es).
Re: Aus neu mache alt, von Neugriechisch über Englisch zu Altgriechisch
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 09.08.2009 um 15:37 Uhr (Zitieren)
Vielleicht klappt es jetzt:;-)
@Lanthanael: schöner Versuch..Respekt!
...aber es sind schon einige Fehler drin:
Mal die ersten 2 Sätze:

Καλου μοΰ βρέφος


--> καλὸν μου, ὧ βρέφος (Vokativ nicht -ε, da Neutrum) -> O, mein liebes Baby

Καλου κοίμασθαι


κοίμασθαι ist der Infinitiv Medium.

---> καλῶς (adv.) κοίμᾶσθε! --> schlafe schön/süß

Endlich...*schwitz*

Ich mache aber jetzt nicht weiter...ich möchte dein mutiges Werk jetzt nicht zerlegen (außer du wünscht es).
Re: Aus neu mache alt, von Neugriechisch über Englisch zu Altgriechisch
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 09.08.2009 um 20:43 Uhr (Zitieren)
Kleine Korrektur:
καλῶς (adv.) κοίμᾶσθε! heißt schlaft schön!
καλῶς (adv.) κοίμᾶ heißt schlafe schön!
Re: Aus neu mache alt, von Neugriechisch über Englisch zu Altgriechisch
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 09.08.2009 um 20:59 Uhr (Zitieren)
Heute hab ich´s mit meinen Schreibfehlern ;-)
Ich glaube ich hör für heute auf ;-)
Im Medium :
καλῶς (adv.) κοιμ heißt: schlafe schön!

Re: Aus neu mache alt, von Neugriechisch über Englisch zu Altgriechisch
Lanthanaël schrieb am 12.08.2009 um 16:13 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank, Boethós Ellenikós; leider bin ich nicht wieder so schnell dazu gekommen hier vorbeizusehen. Ich bin wieder am Erlernen meiner Lieblingssprache und brauche diesbezüglich ein wenig Übung, vor allem bei reversiver Übersetzung; ja, ich wünsche mir eine Zerlegung, da es für mich so ideal zu lernen ist und ich dadurch erfahre, wann was gebraucht wird.
Re: Aus neu mache alt, von Neugriechisch über Englisch zu Altgriechisch
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 12.08.2009 um 18:52 Uhr (Zitieren)
Hallo Lanthanael, ich hab´s mal auf die Schnelle übersetzt, z.T. sinngemäß, da ich gerade wenig Zeit habe:

καλὸν μου, ὧ βρέφος.
καλῶς κοιμῶ.
ἡ σὴ μήτηρ ἐγγὺς σου,
τῷ καλῷ βρέφει
περιπλέκεται καὶ φιλεῖ.




Re: Aus neu mache alt, von Neugriechisch über Englisch zu Altgriechisch
Lanthanaël schrieb am 12.08.2009 um 23:36 Uhr (Zitieren)
Ich gebe das hier rein, damit ich besser vergleichen kann und nicht ständig hochrollen muß.

Ybrigens (ich mag es sehr, das fremde I für das Ü zu verwenden), das E mit Trema erreicht man, indem man die ALT Taste gedrückt hält und gleichzeitig die Ziffernfolge 0235 auf dem Ziffernblock eintippt, genau so funktioniert es mit den typographischen Anführungszeichen, das ist 0132 und das ist 0147.
Καλου μοΰ βρέφος
Καλου κοίμασθαι
Μήτερ έγγύς έις
τέρι σου φιλον διδοναι
τολυ και ἁπαλάς

καλὸν μου, ὧ βρέφος.
καλῶς κοιμῶ.
ἡ σὴ μήτηρ ἐγγὺς σου,
τῷ καλῷ βρέφει
περιπλέκεται καὶ φιλεῖ.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Pfau

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.